秋 窗
進入中年的妻
這些日子
總愛站在窗前梳妝
有如它是一面鏡子
洗盡鉛華的臉
淡雲薄施
卻雍容大方
如鏡中
成熟的風景
秋 窗
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
1983.1.7
非馬詩
No.285
發表處所:
海洋副刊(1983.3.5);台灣時報(1983.5.7);
仕女(1986.11);笠詩刊(122期);
當代詩壇(4期,1988.8.30);一行詩刊(创刊号,1987.5);
亞洲現代詩集(第3集,1984);中華現代文學大系(1989.5);
台灣現代詩四十家(1989.5);《白馬集》;
《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬集-台》;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;
《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡綜合詩選;
《20世紀漢語詩選第四卷1977-1999》;網詩園;
東方文化館(56期,2001.11.31);《非馬短詩選》;
《夢之圖案》;
《非马情诗选》电子书;《芝加哥小夜曲》(2015);
當代詩壇(35期);梅園文學;一刀文學网非馬專欄;
北美楓;美華文學論壇;伊甸園;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;詩詞在線;
文學空間(2006,Vol5,
No.3,池上貞子譯,東京);
Wilda
Morris' September 2015 Poetry Challenge;
《堆疊的時空》;環球華報新詩潮,2017.9.13;
两半球詩路(POETRY
ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10
);【名家诗话】第1期
,聚力阅读 7月20日;
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】
Now that she is
middle-aged, my wife
likes to stand
before the window
and comb her hair
Her only makeup a
trace of cloud
the landscape of
a graceful
poised maturity
Appeared in:
Red Frog—Poems
from the Planet Earth;
Poemhunter; Hello
Poetry;
AUTUMN WINDOW,
Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Selected Poems of
William Marr, The World Contemporary Poetry Series,
The Milky Way
Publishing Co., 2003;
亞洲現代詩集(第3集,1984);
Between Heaven
and Earth (2010);
当代诗坛(35期);
Poems of the World,Vol.16,No.1,Autumn
2011;
Every Day Poems (2014.10.3);
两半球詩路(POETRY
ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10
);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara,
Paris,2015;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】
FENÊTRE SUR L’AUTOMNE
Maintenant qu'elle est à mi-chemin de sa vie, ma femme
Aime se
tenir devant la fenêtre
Et
peigner ses cheveux
Son
seul maquillage est une trace de nuage
Et le
paysage d'une gracieuse
Maturité bien équilibrée
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@