領 帶

 

在鏡前

精心為自己

打一個

牢牢的圈套

 

乖乖

讓文明多毛的手

牽著脖子走

 

 

领 带

 

 

在镜前

精心为自己

打一个

牢牢的圈套

 

乖乖

让文明多毛的手

牵着脖子走

 

        1983.12.18   非馬詩   No.312

 

 

發表處所:

美洲中國時報(1984.5.16);聯合副刊(1986.8.3);

詩歌報(1989.8.6);華報(1994.9.1);

每周一詩(2001.7.1.-2001.7.7;

《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡綜合詩選;

《非馬集》;《路》;《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;

《非馬的詩》;《非馬短詩選》; 《夢之圖案》;

《芝加哥小夜曲》(2015);詩天空( 第四 2005.11.15);

诗潮(215,2014.5);《國文分冊測驗卷》(康熹,2015

                   《突

破統測國文高分複習講義》

《突破統測國文高分複習講義》(龍騰文化,2017);

《升科大四技二專國文統一入學測驗全真模擬試卷》(翰林出版公司,2018);《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;

微信;臉書;博客

 

NECKTIE

 

 

Before the mirror

he carefully makes himself

a tight knot

 

to let the hairy hand

of civilization

drag him

on

 

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); Between Heaven and Earth (2010);

Poem of the Week(2001.7.1 - 2001.7.7);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;

poetrysky.com(Issue No.4, 2005.11); Poemhunter微信;臉書;博客;Jim Landwehr read the poem Necktie before the Village Of Wales board Wisconsin2018.11

 

 

Cravate

 

 

Devant le miroir

Il fait lui-même

 

Son nœud de cravate

Bien serré

Pour laisser la main velue

de la civilisation

Traîner

 

Sur lui

 

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@