對話

 

妳在逃什麼,老太太?

軍隊!

什麼樣的軍隊?紅軍?白軍?

軍隊!

 

妳在躲什麼,年輕的母親?

炮彈!

哪來的炮彈?東方?西方?

炮彈!

 

妳在哭什麼,小妹妹?

!

誰的血?人?動物?

!

 

附注﹕此詩首節採自電影〔濟瓦哥醫生〕裡的一段對話。

 

 

对话
 
妳在逃什么,老太太?
军队!
什麽样的军队?红军?白军?
军队!
 
妳在躲什么,年轻的母亲?
炮弹!
哪来的炮弹?东方?西方?
炮弹!
 
妳在哭什么,小妹妹?
!
谁的血?人?动物?
!
 
附注:此诗首节采自电影〔济瓦哥医生〕里的一段对话。
 

 

19851219       非馬詩No.368

 

 

發表處所:

海洋副刊(1986.1.23);香港文學(20,1986.8.5);

文學界(19);一行詩刊(20,1993.9);

《飛吧!精靈》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;《非馬集-台》;

《夢之圖案》;《芝加哥小夜曲》(2015);北美楓;一刀文學网非馬專欄;

两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,Chile,2017.10;   

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约名人作品展】

 

 

DIALOGUE

 

What are you running away from, old woman?

ARMY!

What kind of army? Red Army or White Army?

ARMY!

 

What are you hiding from, young mother?

BOMBS!

Which way are the bombs from? East or West?

BOMBS!

 

What are you crying about, little girl?

BLOOD!

Whose blood? Human or animal?

BLOOD!

 

Appeared in:

Autumn Window, Arbor Hill Press, 1st ed. (1995), 2nd ed. (1996);

Between Heaven and Earth, Poems by William Marr, PublishAmerica, 2010;

Chicago Serenade, Poetry Anthology of William Marr, The Cultural Institute

of Solenzara, Paris2015;

两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10 ;

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9;

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约名人作品展】

 

 

DIALOGUE

 

 

Que fuyez-vous, vieille femme ?

 L’ARMÉE !

Quelle armée ? L’armée rouge ou l’armée blanche ?

 L’ARMÉE !

 De qui vous cachez-vous, jeune mère ?

 DES BOMBES !

 D’où viennent les bombes ? De l’Est ou de l’Ouest ?

 DES BOMBES!

Pourquoi pleures-tu, petite fille ?

 LE SANG !

 Quel sang, celui d’un homme ou d’une bête ?

 DU SANG!

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

DIALOGO

 

Da cosa stai scappando, vecchia?

Dall'ESERCITO!

Che tipo di esercito? Esercito rosso o esercito

bianco?

Dall'ESERCITO!

 

Da cosa ti stai nascondendo, giovane madre?

Dalle Bombe!

D ache parte vengono le bombe? Est o ovest?

Dalle Bombe!

 

Per cosa stai piangendo, ragazzina?

Per il SANGUE!

Di chi è il sangue? Umano o animale?

Per il SANGUE!

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

Appeared in

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@