蒲公英

 

天邊太遙遠

蒲公英

把原始的遨遊夢

分成一代代

 接力

     飛揚

 

 

 

蒲公英

 

天边太遥远

蒲公英

把原始的遨游梦

分成一代代

     接力

            飞扬

 

 

            1987.4.1  非馬詩No.402

 

發表處所:

海洋副刊(1987.6.13); 文學界(22,1987.5);

亞洲現代詩集(4); 華報(1992.5.21;1996.12.6);

當代詩壇(14,1993.3.20); 詩雙月刊(24,1993.6.1);

四國六人詩選(1992.12); 華報(1997.1.31);

珠海文學雙月刊(19973期,1997.6);

黃河詩報(19971-2); 台灣詩學季刊(40,2002.12);

《飛吧!精靈》; 《非馬自選集》; 《非馬的詩》;

《非馬短詩選》;《夢之圖案》; 《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄; 澳洲長風論壇; 北美楓; 美華文學論壇;

伊甸園;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

秋水詩刊 176期(2018.7);《非马双语短诗鉴赏》

大華商报 20180901 文苑诗坛 79期)

 

DANDELIONS

 

 

The horizon is so far away

that the dandelions make their roaming dream

a relay event

 

from

          generation

                             to

                                   generation

 

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);Taiwan Poetry Quarterly (Issue 40, 2002.12);

Destine Literare, 2012.3-4;

Selected Poems of William Marr,  World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, Poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

澳洲长风论坛;Right Hand Pointing (2013.11);

秋水詩刊 176期(2018.7);

大華商报 20180901 文苑诗坛 79期);

非马艺术世界(一)美篇(2018.03.22);

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】

 

 

PISSENLIT

 

 

L'horizon est si loin

Que le pissenlit rêve d’évasion,

De passage de témoin

 

De génération

 

En

 

Génération.

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

 

Published in:

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

DENTE DI LEONE

 

 

Traduzione dal cinese di Giovanni Campisi

L'orizzonte

per il dente di leone

è così lontano

che rende il sogno vagante

un evento a staffetta

 

di generazione

in generazione

 

(Italian translator: Giovanni Campisi)

 

Published in:

 Edizioni Universum International Poetry News, 2019.5

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@