狗閉著眼

但老人知道牠在傾聽

 

溫情的背

正越挨越近

 

 

 

狗闭着眼

但老人知道它在倾听

 

温情的背

正越挨越近

 

 

            1989.3.18   非馬詩  No.462

 

發表處所:

海洋副刊(1989.4.5); 香港文學(56,1989.8);

一行詩刊(13,1991.4); 華報(1991.5.30;1997.1.31);

聯合副刊(1994.8.28); 青少年詩報(1995珍藏本);

珠海文學雙月刊(19973期,1997.6);黃河詩報(19971-2);

台灣詩學季刊(22,1998.340,2002.12); 星星(1998.10);

《飛吧!精靈》; 《非馬自選集》;《非馬的詩》;《夢之圖案》;

《非馬短詩選》;《芝加哥小夜曲》(2015);

新詩歌(網絡電子詩歌月刊),2003.6

歐洲論壇; 露天吧; 美華文學論壇; 文心社; 新雪論壇;

非馬詩文光譜;  詩生活; 我們論壇; 新詩代; 澳洲网;

超個人詩社; 北美楓; 常青藤; 每月一詩(200611) 伊甸園;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》; 臉書; 博客; 微信;

【非马特约•名人作品展】;

 

 
STORY

 

 

The dog has her eyes closed

but the old man knows she’s listening

 

Her warm back is moving

closer and closer

 

Appeared in:

Red Frog—Poems from the Planet Earth;

AUTUMN WINDOW,  Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Taiwan Poetry Quarterly (Issue 40, 2002.12);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003

北美枫; Poem of the Month(2006.11);

Between Heaven and Earth (2010);

Poems of the World(Vol.20#1, Autumn 2015);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

【非马特约•名人作品展】

 

 

HISTOIRE

 

 

La chienne a les yeux fermés

Mais le vieil homme sait qu'elle écoute

 

Son échine chaude

Se rapproche de plus en plus.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@