對話黑鳥

 

( 今年的冬天不冷

黑鳥沒去南方 )

 

牠們大叫

是想把過路的眼睛

引上光禿禿的樹梢

看牠們用翹得高高的黑尾巴

刷亮二月午後的天空

 

( 黑鳥沒去南方

今年的冬天不冷 )

 

牠們大叫

乃為了用此起彼落的呼應

標測這空蕩蕩的樹林

牠們獨佔的遼闊

 

 

对话黑鸟

 

(今年的冬天不冷

黑鸟没去南方)

 

它们大叫

是想把过路的眼睛

引上光秃秃的树梢

看它们用翘得高高的黑尾巴

刷亮二月午後的天空

 

(黑鸟没去南方

今年的冬天不冷)

 

它们大叫

乃为了用此起彼落的呼应

标测这空荡荡的树林

它们独占的辽阔

 

            1991.02.22  非馬詩 No.513

 

發表處所:

一行詩刊(15,1991.10); 新亞時報(1992.1.25);

華報(1992.2.20); 笠詩刊(169,1992.6); 新詩歌(2003.10);

一行五周年紀念集(1992.5); 僑報(1993.6.9);

《飛吧!精靈》; 《非馬的詩》;《蚱蜢世界》

 

 

DIALOG OF THE BLACKBIRDS

 

( this winter is not cold

the blackbirds have not gone south )

 

they crow

so that eyes of the passers by

can be led to the bare treetops

to witness them cleaning up

the February afternoon sky

with their perky black tails

 

( the blackbirds have not gone south

this winter is not cold )

 

they crow

so that they can measure

with the sound waves

their vast monopoly

of the empty woods 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@