拜倫雕像前的遐思

 

多少個年代過去了

你就這樣站著

站在時間之流裡

這凝固的空間

 

那些被剝奪了一切的囚徒

只能用灼熱的目光

炙烙暗無天日的牢壁

一句句

默默

在心裡

寫詩

 

但你有廣闊的天空

而飄揚的風衣下

少年的激情似仍未冷

你扭頭瞪視遠方

是緬懷過去

抑瞻望未來

 

或者你只是在傾聽

你沉思默想的果實

此刻正在金色的陽光下

在一個愛詩者溫煦的心中

篤篤墜地

 

 

拜伦雕像前的遐思

 

多少个年代过去了

你就这样站着

站在时间之流里

这凝固的空间

 

那些被剥夺了一切的囚徒

只能用灼热的目光

炙烙暗无天日的牢壁

一句句

默默

在心里

写诗

 

但你有广阔的天空

而飘扬的风衣下

少年的激情似仍未冷

你扭头瞪视远方

是缅怀过去

抑瞻望未来

 

或者你只是在倾听

你沉思默想的果实

此刻正在金色的阳光下

在一个爱诗者温煦的心中

笃笃坠地

 

                1992.06.03  非馬詩 No.542

 

發表處所:

香港文學(1992,92.8); 世界日報(1992.9.6);

自立早報(1992.11.30); 泰國世界日報(1992.9.28);

新大陸詩刊(14,1993.2); 笠詩刊(173,1993.2);

曼谷中華日報(1993.7.14); 華報(1998.12.4);

四國六人詩選(1992.12);國際華文詩人百家手稿集(1995.12);

每周一詩(2001.3.18-2001.3.24);《微雕世界》;

《非馬的詩》;《蚱蜢世界》; 梅園文學;一刀文學网非馬專欄;

 非马汉英双语诗选》,2021

 

 

AT THE FOOT OF BYRON’S STATUE

 

amidst the stream of time

here you stand

at a corner of the frozen space

 

unlike a political prisoner

who can only scrawl his poetry with his burning sight

on the dark walls

you possess the open sky

and underneath your fluttering coat

your youthful passion is still warm

you turn your head and stare into the distance

are you trying to remember the past

or looking beyond the future

 

perhaps you are just listening

to your thoughts

thump the heart of a poetry lover

like a ripe fruit pounding the ground

in the golden sun

 

 

Appeared in:

Poem of the Week (2001.3.18 - 2001.3.24);

非马汉英双语诗选》,2021;

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@