同一位前紅衛兵在舊金山看海

 

又一個波浪湧上來

我還來不及開口發問

灰暗年頭你有沒有想到詩

嘩啦一聲它已在黑岩上摔得粉碎

嘆一口白氣又悄然退了下去

 

我們隔著霧互看了一眼

然後望開去

灰濛濛的海灣上空

這時候太陽突然冒出了臉

白亮莊嚴恍如奇跡

 

但我們都知道

它一直就在那裡

 

 

同一位前红卫兵在旧金山看海

 

 

又一个波浪涌上来

我还来不及开口发问

那灰暗年头你有没有想到诗

哗啦一声它已在黑岩上摔得粉碎

叹一口白气又悄然退了下去

 

我们隔着雾互看了一眼

然后望开去

灰蒙蒙的海湾上空

这时候太阳突然冒出了脸

白亮庄严恍如奇迹

 

但我们都知道

它一直就在那里

 

 

          19921110  非馬詩No.552

 

發表處所:

香港文學(97,1993.1);華報(1993.7.15);

新大陸詩刊(17,1993.8);人間副刊(1993.8.20);

僑報副刊(1993.8.16);華夏詩報(78-79,1993.8.25);

網絡九十年代詩選;美華論壇;《微雕世界》;

《蚱蜢世界》;梅園文學創刊號(2007.1.1);

《芝加哥小夜曲》(2015);

文心社;詩生活;澳洲長風論壇;露天吧;北美楓;

一刀文學网非馬專欄;伊甸園;每月一诗(2013.9);脸书;博客;

非马部落格;世界部落格;诗学双语版;诗生活;酷我;新加坡文协;诗中国;

非马汉英双语诗选》(2021;《无梦之夜》(2021

 

 

WATCHING THE OCEAN IN SAN FRANCISCO

WITH A FORMER RED GUARD

 

Another wave rushed in

As I was about to ask

“Did you think of poetry in those dark days?”

it crashed on the black rocks

and retreated with a white sigh

 

We glanced at each other through the fog

then looked away

Suddenly the sun appeared

above the dusky bay

brilliant and solemn

as if it were a miracle

         

But we both knew

it had been there all the time

 

 

Appeared in:

澳洲长风论坛; 露天吧;常青藤;北美枫;

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

非马汉英双语诗选》(2021);《无梦之夜》(2021)

 

 

EN REGARDANT L'OCÉAN À SAN FRANCISCO AVEC UN ANCIEN GARDE ROUGE

 

Une autre vague s’est abattue tout près

 Au moment où j’allais lui demander :

« Avez-vous pensé de la poésie à cette époque ? »

Elle s'est écrasée sur les rochers noirs

Et s’est retirée avec un soupir blanc

 

Nous avons scruté la baie au loin

À travers un épais brouillard

Soudain, le soleil est apparu

Brillant et solennel

Comme s'il s'agissait d'un miracle

 

Mais nous savions tous deux

 Qu’il était là tout le temps

 

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@