秋葉1

 

 

葉落

乃為了增加

地毯的

厚度

 

 

不致

跌得太重

 

 

 

秋叶1

 

 

叶落

乃为了增加

地毯的

厚度

 

 

不致

跌得太重

 

            1993320  非馬詩No.560

 

發表處所:

華報(1993.9.301995.4.131999.3.26);新大陸詩刊(19,1993.12);

僑報(1994.5.18);(1993.8.21);笠詩刊(182,1994.8);

新華文學(42,1998.6);重慶日報副刊(1998.9.25);

宇宙中的綠洲--12人自選詩集(1996.10);

天下詩選II1923-1999(天下文化); 《熟閱精讀》(育達文化);

台灣網絡九十年代詩選;《微雕世界》;《非馬的詩》;

每月一詩(2002.9)      《非馬短詩選》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015);一刀文學网非馬專欄;联合新闻网部落格;

龍騰文化《統測100 高職國文科必學的100個重點》、《國文(),2012;

               書寫力量(香港中文大學);鼎甲《..版國中良師-國文講義(2)》,2020

翰林大滿貫國文乙卷,2021非马汉英双语诗选 2021;《无梦之夜》

 

 

 

           

AUTUMN LEAVES

 

 

Every leaf

helps

thicken

the carpet

&

soften

 (

 )

 (

the

 )

 (

fall

 

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Poem of the Week (2002.9.1 - 2002.9.30); 

Distilled Lives Volume 2 (2014);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003; 联合新闻网部落格;

Poems of the World, Vol.20 #1, Autumn 2015;

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015Hello Poetry; 非马汉英双语诗选, 2021; 《无梦之夜》;

 

 

FEUILLES D'AUTOMNE

 

 

Chaque feuille

Aide

 À épaissir

le tapis

&

 À adoucir

(

)

(

Leur

)

(

Chute

 

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@