相片

 

他們把他的影像

放大了又放大

直到每一個毛孔

都成了

偉大的

空洞

 

還沒來得及裝入

歷史的巨框

嚴峻的時間老人

已在那裡歪頭覷眼

倒退著端詳

一步一步

將它

縮小

 

 

相片

 

 

他们把他的影像

放大了又放大

直到每一个毛孔

都成了

伟大的

空洞

 

还没来得及装入

历史的巨框

严峻的时间老人

已在那里歪头觑眼

倒退着端详

一步一步

将它

缩小

 

            1993529  非馬詩No.564

 

發表處所:

人間副刊(1993.8.20);僑報副刊(1993.8.16);

新大陸詩刊(19,1993.12);華報(1994.7.21);

新語絲(44,1997.9);新華文學(42,1998.6);  

網絡九十年代詩選;香港文學報(1999.2);

《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015);每月一詩(2004.6);

一刀文學网非馬專欄;美華文學論壇;北美楓;非马博客;

《新诗》原创与鉴赏第一期(普冬主编,九州出版社,2011.9;

《华语诗人》大展(83);《非马双语短诗鉴赏》;

【非马特约名人作品展】

 

PORTRAIT

 

They kept enlarging

his image

until its every pore

became a great

hollow

 

But before it could be put into the big frame

of history

Time, the critical old man

already started the work

of reduction

step by step

as he walked backward

squinting at it from a distance

 

 

Appeared in:

Red Frog—Poems from the Planet Earth; Poem of the Month(2004.6);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

北美枫;非马博客;《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约名人作品展】

 

PORTRAIT

 

 

Ils ont continué à agrandir

Son image

Jusqu'à ce que chaque pore

 Soit devenu un grand

 

Trou.

 

Mais avant qu'elle ne soit mise

 

Dans le large cadre

De l'histoire

Le temps, ce vieil homme critique

 A déjà commencé le travail

De réduction

Étape par étape

Tout en reculant

 

Et jetant un coup d’œil

 

Sur elle de loin

 

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015


 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@