初潮

          ——給芝加哥黑人區的一個女孩

 

小女孩在路上被崎嶇絆了一跤

正巧碰上一顆呼嘯而過的流彈

 

紅色的血潮汩汩自她尚未成熟的身體湧出

漸僵的嘴還有話要問呼天搶地而來的母親

 

 

初潮

          ——给芝加哥黑人区的一个女孩

 

小女孩在路上被崎岖绊了一跤

正巧碰上一颗呼啸而过的流弹

 

红色的血潮汩汩自她尚未成熟的身体涌出

渐僵的嘴还有话要问呼天抢地而来的母亲

 

            1993926  非馬詩No.573

 

 

發表處所:

華報(1993.10.28);人間文學(1993.11.21);

僑報副刊(1993.10.16);新大陸詩刊(20,1994.2);

曼谷中華日報(1995.3.16);珠江源(40,1994.5);

網絡九十年代詩選;《微雕世界》;《非馬集-台》;

《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;詩刊(2002.3.上半月刊);

《芝加哥小夜曲》(2015);      《无梦之夜》,2021

詩選刊(2002.5); 美華文學論壇;新雪論壇;詩生活;

超個人詩社;21世紀論壇;文心社;新詩代論壇;

新城市詩刊;中國微型詩;一刀文學网非馬專欄;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

每月一诗(2012.7);非马博客;脸书;非马部落格

 

 

 

 

MENARCHE

          --for a girl in a Chicago ghetto

 

 

Stumbling on a bumpy sidewalk

a little girl was hit by a stray bullet

 

Blood gushed from her immature body

Her stiffening mouth had yet to ask girlish questions

of her wailing mother

 

Appeared in:

Poem of the Month(2012.7); Northbrook Library(2013.4);

Between Heaven and Earth (2010);

New Verses News2016.9.4);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015A Dreamless Night, 2021

 

 

MÉNARCHE

       --Une fille d’un ghetto de Chicago

 

 

Trébuche sur ​​un trottoir défoncé

Une petite fille touchée par une balle perdue

 

 Le sang jaillit de son corps immature

Sa bouche presque raide essaie de poser encore des questions

À sa mère toute en larme.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in: 

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@