化裝舞會

 

走在街頭

他突然發現

昨晚的化裝舞會

仍在進行

 

每個他遇到的人

都有一張

高深莫測的面具

緊緊套在臉上

如第二層皮

 

化装舞会

 

 

走在街头

他突然发现

昨晚的化装舞会

仍在进行

 

每个他遇到的人

都有一张

高深莫测的面具

紧紧套在脸上

如第二层皮

 

            199522  非馬詩No.613

 

發表處所﹕

聯合副刊(1995.4.20); 華報(1995.5.25); 青少年詩報(1995珍藏版);

華夏詩報(95,1995.7.25); 美中新聞(1999.4.9);

每周一詩(2001.2.25-2001.3.3); 非马博客; 界限(第一期,2000.1.1);

《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015); Poemhunter; 雪魂(二)2016.9

《芝加哥時報》2019.10.25;《无梦之夜》

 

 

MASQUERADE

 

Walking in the streets

he suddenly realizes

last night’s masquerade

is still going on

 

Everywhere he turns

he sees a mask

fastened to a face

like a second skin

 

Appeared in:

ISPS Web Posting (2002.10);

Little Eagle's RE/VERSE (2012.7.17); Poemhunter;

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

《芝加哥時報》2019.10.25A Dreamless Night, The Selected Chinese/English Poems of William Marr, Chicago Academic Press, 2021

 

 

MASCARADE

 

En marchant dans les rues

Il se rend soudain compte

Que la mascarade de la nuit dernière

Continue toujours

 

Où qu’il se tourne

Il voit un masque

Fixé sur chaque visage

Comme une seconde peau

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

poemhunter

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@