愚人節

 

四月來臨

在我辦公桌上留了張條子

『打電話給施先生—

緊急!!!』

 

我連忙照著號碼撥通了電話

對方說

『很抱歉獅先生不能來聽電話

他被關在籠子裡呢!』

 

我還來不及撂下話筒

她壓抑不住的笑聲已從電話裡

跳了出來

一口咬下我的耳朵

濺了我一臉的血

 

然後它撲向我那無辜的辦公室伙伴

我無能為力只有眼睜睜看著他

翻騰打滾終於,天可憐見,活活

笑死

 

 

愚人节

 

 

 

四月来临

在我办公桌上留了张条子

『打电话给施先生—

紧急!!!』

 

我连忙照着号码拨通了电话

对方说

『很抱歉狮先生不能来听电话

他被关在笼子里呢!』

 

我还来不及撂下话筒

她压抑不住的笑声已从电话里

跳了出来

一口咬下我的耳朵

溅了我一脸的血

 

然后它扑向我那无辜的办公室伙伴

我无能为力只有眼睁睁看着他

翻腾打滚终,天可怜见,活活

笑死

 

1995325   非馬詩No.616

 

發表處所:

華報(1995420);人間副刊(1995410);

《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);

美華文學論壇,文心社;詩生活;超個人詩社;新雪論壇;

非馬詩文光譜﹔伊甸園;灣區華人;常青藤;非馬詩歌世界;

北美楓;澳洲長風論壇;每月雙語一詩(2015.4);

臉書;非馬部落格;台灣詩學吹鼓吹;世界部落格;博客;微信;

《无梦之夜》;《秋水詩刊》192期,2022.7

 

 

 

 

 

APRIL FOOLS DAY

 

 

April arrived

with a message on my desk

“Call Mr. Lyon—

Urgent !!!”

 

I dialed the number

“Sorry Mr. Lion can’t come to the phone right now

He is in the CAGE!”

 

Before I could put down my phone

her irrepressible laugh jumped out of the line

and bit off my ear, splashing blood

all over my face

 

It then attacked my innocent officemate

I stood by helplessly and watched him

roll about and eventually die

of laughter

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Poems of the World (Vol.16#3, Spring 2012);

PoemHunter.com (2014.5.11); Hello Poetry;

《无梦之夜》A Dreamless Night, The Selected Chinese/English Poems of William Marr, Chicago Academic Press, 2021;

湾区华人;伊甸园;常青藤;非马诗歌世界;北美枫;

澳洲长风论坛;Twitter;微信;博客;臉書;

《秋水詩刊》192期,2022.7

 

 

 

 

UN PREMIER AVRIL

     

 

Avril est arrivé

Avec un message sur mon bureau :

« Appelle M. Lyon -

 C’est urgent! "

 

J'ai composé le numéro

« Désolé, Monsieur Lion ne peut pas répondre

Il est actuellement en cage ! »

 

Avant que je n’aie raccroché

 L’irrépressible rire d’une femme a jailli du téléphone

Et mordu mon oreille, éclaboussant de sang

Tout mon visage

 

Puis a attaqué mon innocent collègue de bureau

Je suis resté là, impuissant, et le regarder

 Se rouler par terre et finir par mourir

De rire

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@