加拿大洛矶山

 

不怕冷的請站出來

 

唰地一聲

漫山遍谷

頓時站滿了

抬頭挺胸的

青松

 

 

加拿大洛矶山

 

 

不怕冷的请站出来

 

唰地一声

漫山遍谷

顿时站满了

抬头挺胸的

青松

 

            1995819   非馬詩No.622

 

發表處所:

诗潮 (215,2014.5);雪魂(二)2016.9

《芝加哥小夜曲》(2015); 芝加哥時報(2019.11.29

 

CANADIAN ROCKIES

 

Those unafraid of the cold

please step forward

 

Immediately

the whole valley fills with pines

standing tall and erect

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Poetry Network (07, 2003.2); Your Daily Poem(2014.1.14);

非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;

 

 

 

カナディアン ロッキー

  

 

寒さを畏れない者よ

登っておくれ

 

たちまち

谷全体が満ちてくる 松の木々で

高くまっすぐに立ちながら

 

 (日本女诗人森井香衣Kae Morii 日译)

 

 

LES PINS DES ROCHEUSES CANADIENNES

 

Que ceux qui n’ont pas peur du froid

Parcourent

 

Immédiatement

Toute la vallée recouverte de pins

Grands et bien élancés.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@