險灘湍流

──加拿大洛磯山遊記之六

 

每個笑

都明亮

每支歌

都歡快

每張嘴

都在呼喚

來吧!來呀!

 

等橡皮筏一進入

便一聲吶喊一擁而上

七手八腳

潑水奪槳翻天覆地

用一個接一個的漩渦

把同舟共濟的心

旋得七零八散暈頭轉向

不辨北東西南

 

就在濕淋淋的驚叫紛紛落水

即將滅頂的時候

卻輕輕把皮筏挽住

然後順手一送雨過天晴

若無其事地

佈置另一個

笑瞇瞇的

陷阱

 

 

险滩湍流

──加拿大洛矶山游记之六

 

每个笑

都明亮

每支歌

都欢快

每张嘴

都在呼唤

来吧!来呀!

 

等橡皮筏一进入

便一声呐喊一拥而上

七手八脚

泼水夺桨翻天覆地

用一个接一个的漩涡

把同舟共济的心

旋得七零八散晕头转向

不辨北东西南

 

就在湿淋淋的惊叫纷纷落水

即将灭顶的时候

却轻轻把皮筏挽住

然后顺手一送雨过天晴

若无其事地

布置另一个

笑眯眯的

陷阱

 

    

            1995825   非馬詩No.627

 

發表處所:

僑報副刊(1995.10.5);中央副刊(1995.10.21);華報(1996.3.14);

新大陸詩刊(41,1997.8); 加華作家(7,2002年秋);

《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

一刀文學网非馬專欄;美华文学论坛; 诗生活; 超个人诗社;

中国风; 澳洲长风论坛; 酷我论坛; 常青藤; 湾区华人论坛; 伊甸园;

非马汉英双语诗选》,2021;

 

 

CANADIAN RAPIDS

 

 

every laughter

is bright

every song

is jubilant

every mouth

is calling

come on! come on!

 

at the approach of a rubber raft

all hands rush up with a shout

splashing water seizing the oars

and turning the world upside down

with one vortex after another

swirling and tearing the hearts on the raft

into pieces

no way to tell

which way is north east west or south

 

right at the moment of the soaking screams

are about to be drowned

they hold the raft steady

and with an easy push all is back to normal

while setting up

another smiling trap

as if nothing has happened

 

 

Appeared in:

Selected Chinese/English Poems of William Marr, The Earth Culture Press, China2021     

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@