野鹿穿越區

 

你當然可以怪我

違規犯法

但我要回到樹林的

那一頭

不得不穿越

你們的馬路

 

當你的超速撞上了

我的低估

你用你的保險杠熱吻

我寸斷的硬骨

與柔腸

而我,為了回報

用鮮血沖洗

你污濁的車窗

 

然後你猛踩你的油門

開溜

我則傾我的全力

向上

作孤注一躍

想最後一次瞻仰

那高高豎立的黃色路牌

醒目而璀璨

    

附注﹕本月作家工作坊的指定作業是繳一首用動物的眼光及口吻寫的詩。我翻閱自己以前關於動物的詩作,竟都是些人類本位的東西。正不知該如何下筆,今天中午在回辦公室的路上,遠遠看到一隻被汽車撞傷的鹿,在半空中翻騰掙扎。惻惻終日,回來寫成此詩。

 

 

野鹿穿越区

 

你当然可以怪我

违规犯法

但我要回到树林的

那一头

不得不穿越

你们的马路

 

当你的超速撞上了

我的低估

你用你的保险杠热吻

我寸断的硬骨

与柔肠

而我,为了回报

用鲜血冲洗

你污浊的车窗

 

然後你猛踩你的油门

开溜

我则倾我的全力

向上

作孤注一跃

想最後一次瞻仰

那高高竖立的黄色路牌

醒目而璀璨

    

附注:本月作家工作坊的指定作业是缴一首用动物的眼光及口吻写的诗。我翻阅自己以前关於动物的诗作,竟都是些人类本位的东西。正不知该如何下笔,今天中午在回办公室的路上,远远看到一只被汽车撞伤的鹿,在半空中翻腾挣扎。恻恻终日,回来写成此诗。

 

199591   非馬詩No.629

 

 

發表處所:

僑報副刊(1995.10.26);文學台灣(17期,1996.1。冬季號);

曼谷中華日報(1996.1.11); 華報(1996.4.25); 新大陸詩刊(41,1997.8);

中國詩人(2001夏之卷);《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015); 每月一詩(2002.8); 一刀文學网非馬專欄;

 

 

DEER X-ING  

 

You can call me

a jaywalker if you like

but I must get to the other side

of your road

that divides our woods

 

When your overspeed rams

into my underestimate

you passionately kiss my bones

with your bumper

and I, in return, wash

your windshield

with my blood

 

Then you step on your gas

and are gone

while I gather all my might

for a final leap, trying in vain

to admire

for the last time, the brilliance

of the yellow sign

 

 

Appeared in:

Prairie Light Review (Spring 1997, Vol. XVII No. 2);

Poem of the Month (2002.8.1 - 2002.8.31);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

LE CERF QUI TRAVERSE LA ROUTE

 

Vous pouvez m'appeler

Piéton imprudent si cela vous plaît

Mais je dois aller de l'autre côté

De votre route

Qui divise nos bois

 

Lorsque votre vitesse excessive frappe

Ma mauvaise estimation,

Vous embrassez passionnément mes os

Avec votre pare-chocs

Et moi, en retour, je lave

Votre pare-brise

De mon sang

 

Puis vous appuyez sur la pédale des gaz

Et prenez la poudre d’escampette

Alors que je rassemble toutes mes forces

Pour un ultime bond, essayant en vain

D’admirer

Pour la dernière fois, l'éclat

Du feu orange

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@