社交

 

從太沉悶的郊區生活

到溫室效應的天氣劇變

他們熱烈舉出

各種各樣的理由

為一個不可避免的

驚天動地的

飽嗝

開脫

 

而那個始作俑者

卻彬彬有禮地站在那裡

頷首傾聽微笑

若無其事

 

 

社交

 

从太沉闷的郊区生活

到温室效应的天气剧变

他们热烈举出

各种各样的理由

为一个不可避免的

惊天动地的

饱嗝

开脱

 

而那个始作俑者

却彬彬有礼地站在那里

颔首倾听微笑

若无其事

 

            1996111   非馬詩No.637

 

發表處所:

人間副刊(1996.2.9);僑報副刊(1996.4.8;

新大陸詩刊(32,1996.2); 華報(1996.8.8;1996.8.15);

深圳特區報(1996.7.31); 香港文學報(1997.2);

《微雕世界》;《非馬的詩》;每月一詩   (2003.6);

輕詩歌网;《天天天蓝》;

 

SOCIAL EVENT

 

From the sterile suburban life

to the drastic climate changes

they try desperately to find excuses

for a loud

burp

 

and he   the originator

just stands there

nodding and smiling

as if nothing happened

 

 

Appeared in:

ISPS Webpage (2005.8); Between Heaven and Earth (2010);

Poem of the Month (2003.6);  Chicago Serenade,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

EVERY DAY A BLUE SKY, Humorous and Satirical Poetry of William Marr, Washington Writers Press, 2021

 

ÉVÉNEMENT SOCIAL


De la vie stérile de banlieue
Aux drastiques changements climatiques
Ils tentent désespérément de trouver des excuses
Pour un
Rot bien sonore


Et celui qui en est l’auteur
Reste là  imperturbable
Hochant la tête et souriant
Comme si de rien n'était

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@