社交
從太沉悶的郊區生活
到溫室效應的天氣劇變
他們熱烈舉出
各種各樣的理由
為一個不可避免的
驚天動地的
飽嗝
開脫
而那個始作俑者
卻彬彬有禮地站在那裡
頷首傾聽微笑
若無其事
社交
从太沉闷的郊区生活
到温室效应的天气剧变
他们热烈举出
各种各样的理由
为一个不可避免的
惊天动地的
饱嗝
开脱
而那个始作俑者
却彬彬有礼地站在那里
颔首倾听微笑
若无其事
1996。1。11 非馬詩No.637
發表處所:
人間副刊(1996.2.9);僑報副刊(1996.4.8);
新大陸詩刊(32期,1996.2);
華報(1996.8.8;1996.8.15);
深圳特區報(1996.7.31);
香港文學報(1997.2);
《微雕世界》;《非馬的詩》;每月一詩
(2003.6);
輕詩歌网;《天天天蓝》;
SOCIAL EVENT
From the sterile suburban life
to the drastic climate changes
they try desperately to find excuses
for a loud
burp
and he the originator
just stands there
nodding and smiling
as if nothing happened
Appeared in:
ISPS Webpage (2005.8); Between Heaven and Earth (2010);
Poem of the Month (2003.6);
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
EVERY DAY A BLUE SKY, Humorous and Satirical Poetry of William Marr, Washington
Writers Press, 2021
ÉVÉNEMENT SOCIAL
De la vie stérile de banlieue
Aux drastiques changements climatiques
Ils tentent désespérément de trouver des excuses
Pour un
Rot bien sonore
Et celui qui en est l’auteur
Reste là imperturbable
Hochant la tête et souriant
Comme si de rien n'était
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@