冬天的行板

 

為了溫暖眼睛

白雪輕輕抱住

赤裸的樹木與原野

 

山在看不見的遠方

微微顫抖

厚實了皮毛的鹿

在空曠的林間

緩緩移動

 

當鐘聲在晚風裡

靜靜點燃

明明滅滅的星星

天空成了教堂

肅穆而莊嚴

 

冬天的行板

 

为了温暖眼睛

白雪轻轻抱住

赤裸的树木与原野

 

山在看不见的远方

微微颤抖

厚实了皮毛的鹿

在空旷的林间

缓缓移动

 

当钟声在晚风里

静静点燃

明明灭灭的星星

天空成了教堂

肃穆而庄严

 

            199639   非馬詩No.641

 

發表處所﹕

聯合副刊(1996.4.13; 華報(1996.5.30);

僑報(1997.8.28); 新大陸詩刊(46,1998.6;

笠詩刊(205,1998.6);台灣現代詩網路聯盟每日一詩(2000.20.2);

新詩歌(2003.10); 新雪論壇; 常青藤;詩生活;超個人詩社;露天吧;

美華文學論壇;梅園文學;诗天空(12,2007年冬季号);

中國詩人(2001夏之卷);《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015); 非马博客; 部落格; 脸书;

《橄榄叶诗报》3,2012.6 非马艺术世界(一)美篇(2018.03.22

 

 

WINTER ANDANTE

 

In order to warm the eyes

white snow gently embraces

the naked trees and the fields

 

Distant mountains tremble softly

herds of deer with thickened hide

move slowly

in the vast empty woods

 

In the evening wind

the toll of a bell

quietly lights up the twinkling stars

adorning the sky

a solemn cathedral

 

Appeared in:

PoetrySky (No. 12, 2007 Winter);  Eastlit (2015.10);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

 

 

 

UN HIVER ANDANTE

 

 

Afin de réchauffer les yeux

 La neige blanche embrasse tendrement

Les arbres nus et les champs

 

Les montagnes lointaines tremblent doucement

Des hardes de cerfs  à la peau épaisse

Se déplacent lentement

Dans les vastes forêts vides

 

Dans le vent du soir

Le tintement d'une cloche

Allume tranquillement les étoiles scintillantes

Ornant le ciel

Qui devient une cathédrale

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@