麻雀

 

在這春光明媚的早晨

你實在拿這些

吱吱喳喳的小傢伙們沒辦法

對牠們大聲吆喝一點用都沒有

牠們明明知道

臉色嚴峻的老祖父心裡

此刻正漾著微笑

用頑童的惡作劇對付牠們吧

可牠們儘在有陽光的屋簷上樹梢上草地上

跳上跳下飛來飛去追逐咬撲翻滾嬉戲

就是不走近

你在眼角佈下的

陰影的陷阱

 

 

麻雀

 

在这春光明媚的早晨

你实在拿这些

吱吱喳喳的小家伙们没办法

对它们大声吆喝一点用都没有

它们明明知道

脸色严峻的老祖父心里

此刻正漾着微笑

用顽童的恶作剧对付它们吧

可它们尽在有阳光的屋檐上树梢上草地上

跳上跳下飞来飞去追逐咬扑翻滚嬉戏

就是不走近

你在眼角布下的

阴影的陷阱

 

            1996412        非馬詩No.644

 

發表處所﹕

華報(1996.10.18); 笠詩刊(200,1997.8); 新華文學(42,1998.6);

僑報副刊(1998.7.2);《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

美華文學論壇;詩生活;非馬詩文光譜;文心社;新雪論壇;

超個人詩社;新城市詩刊;世紀論壇;歐洲論壇;北美楓論壇;

一刀文學网非馬專欄;【非马特约•名人作品展】

 

SPARROWS

 

In this bright early-spring morning

there is really nothing you can do

to those noisy little rascals

no use to yell at them

for they all know too well

that behind old grandfather’s stern face

an insuppressible smile is on the rise

about to overflow

and you can forget about your childhood trick

all the time they just stay in the sun

chasing rolling necking biting

going from rooftop to treetop

down to the not-yet-green grass

and will not go near

the traps of shadows

that you set up at the corners

of your eyes

 

 

Appeared in:

Poems of the World, Volume 19 #3, Spring 2015.

北美枫;【非马特约名人作品展】

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@