朝陽下的樹

 

我笑千百種笑當晨風吹過

歡欣鼓舞不克自持

 

用不著回頭我便知道是你我愛

又一次把我生命的陰影投落地面

深情的眼光炙燙

我裸露的頸背

 

 

朝阳下的树

 

我笑千百种笑当晨风吹过

欢欣鼓舞不克自持

 

用不着回头我便知道是你我爱

又一次把我生命的阴影投落地面

深情的眼光炙烫

我裸露的颈背

 

            1996418        非馬詩No.645

 

發表處所﹕

聯合副刊(1996.5.27);新大陸詩刊(35,1996.8);

華報(1996.9.27); 僑報副刊(1998.7.8);

詩世界(第三期,2000.8.28);《微雕世界》;

《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《非马情诗选》电子书;

《芝加哥小夜曲》(2015); 澳洲長風信息网論壇;

每月一詩(20078);北美楓;非马汉英双语诗选》,2021;

 

 

THE TREE UNDER THE MORNING SUN

 

 

I  laugh a thousand laughs

in the morning wind

my whole body shakes and trembles

with joy

 

I know it’s you dear

casting again my life's shadow to the ground

your gaze burns upon my nape

 

 

 

Appeared in :

ISPS Website (2001.4);

Poem of the Month(2007.8); 北美枫;Hello Poetry;

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Selected Chinese/English Poems of William Marr, The Earth Culture Press, China2021

 

 

 

L'ARBRE DANS LE SOLEIL DU MATIN

 

Je ris de mille rires

Dans le vent du matin

 Tout mon corps est secoué

 Et tremble de joie

 

Je sais que c'est toi, mon cher,

 Qui projette mon ombre sur le sol

Et qui me brûle la nuque

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@