侏儒的形成

 

他從口袋裡

掏出一大堆響亮的名字

奮力向上拋起

 

讓它們

天女散花般

紛紛

在他自己的頭上

加冕

 

就在他沾沾自喜

顧盼自雄的時候

那些非親即故飄飄蕩蕩的名字

卻一下子變得沉重了起來

空空空空

氣錘般

把他錘壓成

侏儒

 

附注:英文name-dropper這個詞,具體而形象,可惜一般英漢辭典找不到它。我手頭的一本較詳盡的英漢大辭典也沒有相應的中文詞,只解釋成「(在談話中)抬出名人顯要(暗示與之相識)以提高自己身價的人。」又未免嫌囉嗦了些。不然拿來當標題倒是挺合適。

 

 

侏儒的形成

 

他从口袋里

掏出一大堆响亮的名字

奋力向上抛起

 

让它们

天女散花般

纷纷

在他自己的头上

加冕

 

就在他沾沾自喜

顾盼自雄的时候

那些非亲即故飘飘荡荡的名字

却一下子变得沉重了起来

空空空空

气锤般

把他锤压成

侏儒

 

附注:英文name-dropper这个词,具体而形象,可惜一般英汉辞典找不到它。我手头的一本较详尽的英汉大辞典也没有相应的中文词,只解释成「(在谈话中)抬出名人显要(暗示与之相识)以提高自己身价的人。」又未免嫌罗嗦了些。不然拿来当标题倒是挺合适。

 

            1996516        非馬詩No.646

 

發表處所﹕

聯合副刊(1996.7.20); 新大陸詩刊(35,1996.8);

當代詩壇(21,1996.9.30); 千島詩刊(335,1996.12.30);

華報(1998.6.26);《微雕世界》;《非馬的詩》;

《越南華文文學》第14,2011.10.15;

世界诗歌(2011 No .1)世界诗人大会特辑;

无界诗歌(12,2012.3 春季刊);美华文学论坛;非马博客;非马部落格;

脸书;文心社;新加坡文协;伊甸园;咖啡豆;北美枫;酷我;诗生活;

中国诗人论坛;湾区华人论坛;诗歌报;诗中国;诗词在线;澳洲长风论坛;

风笛;真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!);

中爱文化传媒 2016-05-31《非马双语短诗鉴赏》;

【非马特约•名人作品展】;中外诗人第8期;

非马汉英双语诗选》,2021;《天天天蓝》

 

NAME-DROPPER

 

 

From his pocket he took out

a whole bunch of big names

and threw them up in the air

to crown himself

 

He was shocked

to find the old friendly names

come down real hard

and hammer him

into a midget

 

 

Appeared in:

Poets & Patrons HM (1996); Contemporary Poetry (No. 21, 1996.9.30);

《越南華文文學》第14,2011.10.15; 无界诗歌 (12,2012.3 春季刊);

《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约名人作品展】;

Selected Chinese/English Poems of William Marr, The Earth Culture Press, China2021

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@