天葬台之歌
在這輪迴的起點
他們讓他的肉體
隨著靈魂一塊
塊
升天
他們不得不用鐵錘
猛敲他那冥頑滑溜的腦袋
錯過兀鷹的鉤嘴
生生世世他將永墜苦海
天葬台之歌
在这轮回的起点
他们让他的肉体
随着灵魂一块
块
升天
他们不得不用铁锤
猛敲他那冥顽滑溜的脑袋
错过兀鹰的钩嘴
生生世世他将永坠苦海
1996。9。12
非馬詩No.657
發表處所﹕
僑報(1996.9.23);新大陸詩刊(38期,1997.2);
詩雙月刊(33期,1997.3.1);文學台灣(24期,1997.10);
華報(1998.6.12);天葬台集詩(許以祺主編,1999);
《微雕世界》;《非馬的詩》;《非馬集-台》;
《蚱蜢世界》;
《芝加哥小夜曲》(2015);
SKY BURIAL
At the Tibetan sky-burial site
the starting point
of reincarnation
they let his body soar
with his soul
piece by piece
to heaven
For the sake of the hooked beaks
of the circling vultures
which they believe to be
the Emissary of Death
they feverishly crush his stubborn skull
with a hammer
lest it should miss its last chance
and fall
into the everlasting deep
*Sky burial is a Tibetan custom. During the ceremony, a corpse is cut into
pieces and fed to the circling vultures. They believe the vultures will carry
the spirit of the dead to heaven.
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Sérénade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
FUNÉRAILLES À CIEL OUVERT
1
Sur le site tibétain de funérailles
À ciel ouvert,
Point de départ
De la réincarnation,
Ils ont laissé monter son corps
Et son âme
Morceau par morceau
Au ciel
Pour le bien des becs crochus
Des vautours tournoyants
Qu'ils croient être
Les émissaires de la mort
Ils écrasent fébrilement son crâne solide
Avec un marteau
De peur qu'il ne rate sa dernière chance
Et ne tombe
Dans l’abîme éternel
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Sérénade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@