天葬詩

 

氣喘吁吁

他們把一個快腐爛了的

詩體

抬上天葬台

還來不及用斧砍刀切

它便自行崩潰肢解

 

塗上香油

他們把那些原本華麗鏗鏘的

詞片與字塊

高高向天拋起

讓死亡使者去接引超度

 

蹲坐在不遠處的枯枝上

一群兀鷹緊斂著翅膀

任那些沒有血肉的東西漫天飛舞

牠們只來個相應不瞅不睬

 

上過幾次當以後

牠們都已學了乖

 

天葬诗

 

气喘吁吁

他们把一个快腐烂了的

诗体

抬上天葬台

还来不及用斧砍刀切

它便自行崩溃肢解

 

涂上香油

他们把那些原本华丽铿锵的

词片与字块

高高向天抛起

让死亡使者去接引超度

 

蹲坐在不远处的枯枝上

一群兀鹰紧敛着翅膀

任那些没有血肉的东西漫天飞舞

它们只来个相应不瞅不睬

 

上过几次当以後

它们都已学了乖

 

     1996912        非馬詩No.658

 

發表處所﹕

僑報(1996.9.23);天葬台集詩(第二部分)

新大陸詩刊(38,1997.2);詩雙月刊(33,1997.3.1);

文學台灣(23,1997.7);華報(1999.1.8);

天葬台集詩(許以祺主編,1999);界限(第一期,2000.1.1);

《微雕世界》;《非馬的詩》;常青藤诗刊(No. 6, 2007.12);

非马诗文光谱;美华文学论坛;诗生活;超个人诗社;中国风;

澳洲长风论坛;北美枫;酷我北美枫;梅园文学;常青藤;

伊甸园;文心社;湾区华人论坛;大地纵横;非马汉英双语诗选》,2021;

 

 

SKY BURIAL OF A POEM

 

Huffing and puffing

they carried the corpse

of a poem

onto the sky-burial site

Without any touch of an ax or a knife

it fell to pieces by itself

 

Embalmed with aromatic oil

they tossed high into the sky

words and phrases

that were once beautiful and in good rhyme

hoping the Emissary of Death

would catch and take them

to heaven

 

Without even casting a glance

the vultures with their wings folded

just perched on the dead branches nearby

They had been taken in too many times

by such tasteless stuff

devoid of flesh and blood

 

*Sky burial is a Tibetan custom of disposing a corpse by cutting it into pieces which are then scattered for the circling vultures.

 

 

Appeared in:

常青藤诗刊(No.6, 2007.12);非马诗文光谱;美华文学论坛; 诗生活;超个人诗社;中国风;澳洲长风论坛;北美枫;酷我北美枫;梅园文学;常青藤;伊甸园;文心社;湾区华人论坛;大地纵横;非马汉英双语诗选》,2021;《天天天蓝》

                       

 

 

FUNÉRAILLES À CIEL OUVERT

 

2.

Essoufflés, haletants
Ils ont porté le cadavre
D'un poème
Sur le site de funérailles à ciel ouvert
Sans le toucher avec une hache ou avec un couteau
Il est tombé en morceaux de lui-même


Embaumés d’huile aromatique
Ils ont lancé haut vers le ciel
Les mots et les expressions
Autrefois beaux et ordonnés en bonnes rimes
Espérant que l'Emissaire de la Mort
Saura les attraper et les emporter
Au ciel


Sans même y jeter un coup d'œil
Les vautours aux ailes repliées
Restent perchés sur les branches mortes à l’entour
Ils ont été trop souvent abusés
Par une telle substance insipide
Dépourvue de chair et de sang

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@