自賦

 

啊世俗的自我,我的同胞兄弟,

你永恆地同我拔河,

想盡辦法爭取勝利。

 

當我風塵僕僕回到自己的窩,

你說我走錯了門戶。

我說夠了;你說更多更多。

 

我喜歡戴的帽子你笑它好土;

在你眼裡我最好的朋友

連個窮光蛋都不如。

 

你活著是為了不斷佔有。

寫詩,你不屑地問,能換來

多少財富名聲美人與酒?

 

雖然我們來自同一個母胎,

兄弟啊,我們最好還是遠遠分開。

 

附注﹕我參加的美國詩人工作坊裡女性詩人佔大多數,她們比較注重細節。上次聚會,她們之中竟有人帶來了蛋糕,慶祝我自己都忘記了的生日。有人並建議下次  聚會的指定題目為「非馬賦」。我笑說那我只好寫「自賦」了。這首詩沿用英國詩人雪萊名詩「西風賦」的形式,是我頭一次有意識地在詩裡用韻,頗有舊瓶新酒的感覺。

 

自赋

 

啊世俗的自我,我的同胞兄弟,

你永琣a同我拔河,

想尽办法争取胜利。

 

当我风尘仆仆回到自己的窝,

你说我走错了门户。

我说够了;你说更多更多。

 

我喜欢戴的帽子你笑它好土;

在你眼里我最好的朋友

连个穷光蛋都不如。

 

你活着是为了不断占有。

写诗,你不屑地问,能换来

多少财富名声美人与酒?

 

虽然我们来自同一个母胎,

兄弟啊,我们最好还是远远分开。

 

附注:我参加的美国诗人工作坊里女性诗人占大多数,她们比较注重细节。上次聚会,她们之中竟有人带来了蛋糕,庆祝我自己都忘记了的生日。有人并建议下次  聚会的指定题目为「非马赋」。我笑说那我只好写「自赋」了。这首诗沿用英国诗人雪莱名诗「西风赋」的形式,是我头一次有意识地在诗里用韵,颇有旧瓶新酒的感觉。

 

     1996916        非馬詩No.659

 

發表處所﹕

世界副刊(1997.2.2);華夏詩報(110,1997.8.15);華報(1998.7.3);

笠詩刊(205,1998.6);《沒有非結不可的果》;

非马汉英双语诗,2021;《天天天蓝》;

非马部落格;非马诗文光谱; 湾区华人论坛;伊甸园;诗生活;诗歌报论坛;

酷我;新加坡文协;诗中国;诗词在线;

 

 

 

ODE TO MY WORLDLY SELF

 

 

O worldly self, my identical twin,

you, engaging me in a constant tug-of-war,

are trying everything to win.

 

You tell me I am at the wrong door

as I arrive home after a long journey.

When I say enough; you say more more.

 

To you my hat is old-fashioned and uncanny.

you laugh at my best friend,

saying he is a mere pauper.

 

Material wealth and instant fame are your life’s end.

Poetry is for the birds, you claim,

there are more profitable things to be penned.

 

Well old pal, though we share the same surname,

I must say, your mind is fitted with a different frame.

 

 

Appeared in:

非马汉英双语诗选》,2021;《天天天蓝》;

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@