裝置藝術
──迎冬天來訪芝加哥的友人
這樣龐大的裝置工程
當然不是
區區如我的藝術家
所能為力
鋪在廣大草地上的雪
必須又厚又輕又柔又白
引誘一雙天真的腳
去踩去沒膝去驚呼去笑成一團
作為燈光的太陽必須照亮
面對面的坦蕩心眼
無需墨鏡遮羞
氣溫要調節到
風吹在臉上你只感到溫存有如我的呼吸
而檐角幾根零落的冰垂
晶瑩玲瓏好讓你夢幻的眼睛
燦然驚喜
在席爾斯塔上望遠
或凝近
都一樣清明
(極目處那一抹淡紫可能是污染
更可能是這鋼鐵城市難得流露的
朦朧之情)
密西根湖面的浮冰正好承載
幾隻日光浴的海鷗
(全世界的熱帶魚都擠在水族館裡
為你編織一個
萬紫千紅的童話)
這樣的裝置藝術
自然必須
在一夜之間拆除
當你離去
装置艺术
──迎冬天来访芝加哥的友人
这样庞大的装置工程
当然不是
区区如我的艺术家
所能为力
铺在广大草地上的雪
必须又厚又轻又柔又白
引诱一双天真的脚
去踩去没膝去惊呼去笑成一团
作为灯光的太阳必须照亮
面对面的坦荡心眼
无需墨镜遮羞
气温要调节到
风吹在脸上你只感到温存有如我的呼吸
而檐角几根零落的冰垂
晶莹玲珑好让你梦幻的眼睛
灿然惊喜
在席尔斯塔上望远
或凝近
都一样清明
(极目处那一抹淡紫可能是污染
更可能是这钢铁城市难得流露的
朦胧之情)
密西根湖面的浮冰正好承载
几只日光浴的海鸥
(全世界的热带鱼都挤在水族馆里
为你编织一个
万紫千红的童话)
这样的装置艺术
自然必须
在一夜之间拆除
当你离去
1997。1。30
非馬詩No.667
發表處所﹕
明報明月副刊(1997.5.7);網絡九十年代詩選;
美華文化人報(3卷5期,1997.10);笠詩刊(205期,1998.6);
華報(1999.1.15);《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《非马情诗选》电子书;北美楓(創刊號,2006)
;美華文學論壇;
伊甸園;詩詞在線;臉書;博客;博客中國(A);
【非马特约•名人作品展】;《非马汉英双语诗选》,2021;
INSTALLATION ART
--for a visitor to Chicago on a snowy day
such a gigantic undertaking
needless to say is far beyond
the capability of an artist
like me
the snow on the grass
must be thick and soft and pure
tempting your innocent feet
to tread to sink to burst out laughing
the sun should make the icicles sparkle
in your dreaming eyes
and the breeze caressing your face
has to ripple your memory pond
on the top of Sears Tower
everything far and near
must be clear
the distant purple haze should not be
a blush of pollution but the flushed air
of this bustling city of steel
the floating ice on Lake Michigan needs to support
a flock of sun-bathing gulls
the tropical fish in the aquarium
should weave a colorful fairy tale
just for you
and of course
this masterful installation art
must be dismantled
right after you leave
Appeared in:
GOING 60 IN CHICAGO (1998);
北美枫(创刊号,2006)
;
ISPS Website (2015.8); Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021;
INSTALLATION D’ART
- pour un visiteur qui n'a jamais vu de neige auparavant
Inutile de dire qu’une aussi gigantesque entreprise
Est bien au-delà
Des capacités d'un artiste
Comme moi
La neige sur l'herbe
Doit être épaisse, douce et pure
Invitant vos pieds innocents
À marcher et s’y enfoncer jusqu’à
Vous faire éclater de rire
Le soleil devrait faire briller les glaçons
Dans vos yeux rêveurs
Et la brise qui caresse votre visage
Devrait faire onduler la surface de l’étang
De votre mémoire
Au sommet de la tour Sears
Tout de près ou de loin
Doit être clair
La lointaine brume pourpre ne devrait pas être
La rougeur de la pollution, mais l'air purifié
De cette trépidante ville d'acier
La glace flottant sur le lac Michigan devrait porter
Une assemblée de mouettes qui se dorent au soleil
Les poissons tropicaux dans l'aquarium
Devraient composer un conte de fées
Riche en couleurs
Rien que pour vous
Et bien sûr,
Cette magistrale installation artistique
Devrait être démontée
Juste après votre départ
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@