克隆葬歌
一群一模一樣的
克隆人
聚攏在一起
用一模一樣的
克隆表情
目擊一個
齒落髮脫
精疲力盡的原版
消亡
附注﹕克隆為CLONE的音譯。
克隆葬歌
一群一模一样的
克隆人
聚拢在一起
用一模一样的
克隆表情
目击一个
齿落发脱
精疲力尽的原版
消亡
附注:克隆为CLONE的音译。
1997。3。9
非馬詩No.670
發表處所﹕
珠海文學雙月刊(1997年3期,1997.6);
新大陸詩刊(42期,1997.12);創世紀(114期,1998.3);
華報(1999.1.29);每周一詩(2001.7.15-2001.7.21);
《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;
《芝加哥小夜曲》(2015);露天吧;北美楓;
歐洲論壇;澳洲网;美華文學論壇; 新 雪 論壇 ;
芝加哥时报(2021.2.26);《非马汉英双语诗选》,2021;
《天天天蓝》;
CLONE FUNERAL SONG
With the same
clonal expression
a group of clones
solemnly gather
to witness the burial
of their original
died of exhaustion
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021;《天天天蓝》;芝加哥时报(2021.2.26)
CHANSONS DES CLONES (2)
Avec la même
Expression clonale
Un groupe de clones
Se recueille solennellement
À l'enterrement
De l’original
Mort d'épuisement
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@