克隆葬歌

 

一群一模一樣的

克隆人

聚攏在一起

用一模一樣的

克隆表情

目擊一個

齒落髮脫

精疲力盡的原版

消亡

 

附注﹕克隆為CLONE的音譯。

 

克隆葬歌

 

一群一模一样的

克隆人

聚拢在一起

用一模一样的

克隆表情

目击一个

齿落发脱

精疲力尽的原版

消亡

 

附注:克隆为CLONE的音译。

 

     199739    非馬詩No.670

 

發表處所﹕

珠海文學雙月刊(19973期,1997.6);

新大陸詩刊(42,1997.12);創世紀(114期,1998.3);

華報(1999.1.29);每周一詩(2001.7.15-2001.7.21);

《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;

《芝加哥小夜曲》(2015);露天吧;北美楓;

歐洲論壇;澳洲网;美華文學論壇; 新 雪 論壇 ;

芝加哥时报(2021.2.26;非马汉英双语诗选》,2021;

《天天天蓝》;

 

CLONE FUNERAL SONG

 

With the same

clonal expression

a group of clones

solemnly gather

to witness the burial

of their original

died of exhaustion

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

非马汉英双语诗选》,2021;《天天天蓝》;芝加哥时报(2021.2.26

 

 

CHANSONS DES CLONES (2)


Avec la même
Expression clonale
Un groupe de clones
Se recueille solennellement
À l'enterrement
De l’original
Mort d'épuisement

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@