克隆政歌

 

野心的政客

將大量繁殖自己

好多多為自己

投上神聖的一票

 

一旦大權在握

當然也必須

六親,不,基因不認

大量屠殺血脈相連

每個細胞都同自己一樣

野心勃勃的

自己

 

以免自己

向自己奪權

 

 

克隆政歌

 

野心的政客

将大量繁殖自己

好多多为自己

投上神圣的一票

 

一旦大权在握

当然也必须

六亲,不,基因不认

大量屠杀血脉相连

每个细胞都同自己一样

野心勃勃的

自己

 

以免自己

向自己夺权

 

     1997310        非馬詩No.671

 

發表處所﹕

聯合副刊(1997.5.13);珠海文學雙月刊(19973期,97.6);

新大陸詩刊(42,1997.12);華報(1999.2.19);《微雕世界》;

每周一詩(2001.4.22-2001.5.12);馬華文學(2001.12);

《非馬的詩》;《非馬短詩選》;笠詩選穿越世紀的聲音;

《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);美華文學論壇;詩生活;

非馬詩文光譜;新雪論壇;新詩代論壇;常青藤;超個人詩社;

歐洲論壇;北美楓;澳洲网;露天吧;一刀文學网非馬專欄;

脸书;博客;芝加哥時報(2019.11.8;

非马汉英双语诗选》,2021;《天天天蓝》;《无梦之夜》;

 

 

A POLITICALLY CORRECT CLONE SONG

 

Ambitious politicians

will mass reproduce themselves

to gather votes

 

And once in power

they will without doubt eliminate

their blood replicas

knowing full well

that they are every cell

as power-hungry

as themselves

 

 

Appeared in

Prairie Light Review (Spring 1997, Vol. XVII No. 2);

    Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003

Your Daily Poem (2013.11.5) Hello Poetry

Between Heaven and Earth (2010);

    Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

    非马汉英双语诗选》, 2021;《天天天蓝》;《无梦之夜》;北美枫;

芝加哥時報(2019.11.8;   ISPS Web(2020.4)

 

CHANSONS DES CLONES



 

1


Je t’aime
Je t’aime
C’est toi que
J'aime
Toi, toi, toi, toi, toi, toi, toi, toi…


Veux-tu, s'il te plaît, ralentir un peu


2


Avec la même
Expression clonale
Un groupe de clones
Se recueille solennellement
À l'enterrement
De l’original
Mort d'épuisement


3


Des politiciens ambitieux
Se reproduiront en masse
Pour recueillir des voix


Et une fois au pouvoir
Sans aucun doute élimineront
Leurs copies conformes
Sachant fort bien
Qu'elles sont toutes composées de cellules
Aussi avides de pouvoir
Qu’eux-mêmes


(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@