秋思

 

我們將不可能那樣

燦爛輝煌也未可知

孕育了一整個春天的詩句

在夏日裡萬紫千紅過一陣之後

並沒如我們預期的結實纍纍

反而洩氣成乾癟的氣球

掛在無人一顧的枝椏間蒼白

 

那座我們搭建的愛情宮殿

進度緩慢完工遙遙無期

在風雪來臨前

說不定便已倒塌成廢墟

 

好端端的一個秋日

就這樣明不是暗也不是

風不好雨也不好地

黃昏了起來

 

秋思

 

我们将不可能那样

灿烂辉煌也未可知

孕育了一整个春天的诗句

在夏日里万紫千红过一阵之

并没如我们预期的结实累累

反而泄气成瘪的气球

挂在无人一顾的枝桠间苍白

 

那座我们搭建的爱情宫殿

进度缓慢完工遥遥无期

在风雪来临前

说不定便已倒塌成废墟

 

好端端的一个秋日

就这样明不是暗也不是

风不好雨也不好地

黄昏了起来

 

     1999712        非馬詩No.734

 

發表處所﹕

僑報(99.11.13);華報(2000.12.22);《沒有非結不可的果》 ;

《非马情诗选》电子书;詩家園;詩世界(第5-6期,2002.12.23

非马汉英双语诗选》,2021; 芝加哥時報(2022.10.28

中国微型诗刊‖201833‖(153)【微诗华冠】中微顾问非马微型诗专辑2018-11-29

 

 

AUTUMNAL THOUGHTS

 

it’s possible there won’t be anything glorious after all

carrying the seeds of a poem the entire spring

it bloomed under the summer sun

but did not produce fruit as expected

 

instead, it shriveled like a lifeless balloon

hanging listlessly on the branch

 

the palace of love we are building

is also proceeding very slowly with no end in sight

before the snow comes

it most likely will crumble

 

a tranquil autumn day

thus turns into an evening

of wind and rain

neither bright nor dark

 

Appeared in

Selected Chinese/English Poems of William Marr, 2021;

Chicago Chinese News2022.10.28

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@