醉醺醺的世界

 

讓滿肚子悶氣

撲嗤一聲

噴瀉而出

 

世界

在此起彼落

打開啤酒瓶蓋的聲音裡

口吐白沫

 

醉醺醺的世界

 

让满肚子闷气

扑嗤一声

喷泻而出

 

世界

在此起彼落

打开啤酒瓶盖的声音里

口吐白沫

 

    1999930        非馬詩No.739

 

發表處所﹕

每週一詩(1999.10.17-1999.10.23);僑報(1999.11.13);

自由時報(1999.12.7);華報(2001.3.162001.5.18);

詩網絡(第一期,2002.2);《沒有非結不可的果》;《蚱蜢世界》;

春风诗人(2010年创刊号);《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2);雪魂(一)2016.9

北美楓;美華文學論壇;伊甸園;PPS; 脸书; 非马博客;诗生活;

芝加哥時報(2022.10.14);诗梦枫桦(第592022.11

 

 

A DRUNKEN WORLD

 

let the pent-up sadness and anger

poof

gush out

 

here and there

We hear beer cans pop

The world is frothing at the mouth

 

Appeared in:

芝加哥時報(2022.10.14);诗梦枫桦(第59期)2022.11

 

 

A DRUNK WORLD

 

So much pent-up sorrow

so many beer cans popping

and the world froths

and overflows

 

Appeared in

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

ISPS Webpage (2001.10); 中西诗歌(2006年第2)

 

 

 

UN MONDE IVRE

Tant de chagrin refoulé
Tant de canettes de bière ouvertes
Et le monde mousse
Et déborde

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

啤酒

 

扑嗤一声

让满肚子的闷气

喷泻而出

 

發表處所:

中国微型诗刊‖201833‖(153)【微诗华冠】中微顾问非马微型诗专辑,非马 中微诗 2018-11-29, https://mp.weixin.qq.com/s/TH7w97EUm7ER7PKlKAx9ww

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@