醉醺醺的世界
讓滿肚子悶氣
撲嗤一聲
噴瀉而出
世界
在此起彼落
打開啤酒瓶蓋的聲音裡
口吐白沫
醉醺醺的世界
让满肚子闷气
扑嗤一声
喷泻而出
世界
在此起彼落
打开啤酒瓶盖的声音里
口吐白沫
1999。9。30
非馬詩No.739
發表處所﹕
每週一詩(1999.10.17-1999.10.23);僑報(1999.11.13);
自由時報(1999.12.7);華報(2001.3.16;2001.5.18);
詩網絡(第一期,2002.2);《沒有非結不可的果》;《蚱蜢世界》;
春风诗人(2010年创刊号);《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2期);雪魂(一)2016.9;
北美楓;美華文學論壇;伊甸園;PPS;
脸书; 非马博客;诗生活;
芝加哥時報(2022.10.14);诗梦枫桦(第59期)2022.11
A DRUNKEN WORLD
let the pent-up
sadness and anger
poof
gush out
here and there
We hear beer cans
pop
The world is
frothing at the mouth
Appeared in:
芝加哥時報(2022.10.14);诗梦枫桦(第59期)2022.11
A DRUNK WORLD
So much pent-up
sorrow
so many beer cans
popping
and the world
froths
and overflows
Appeared in:
Between Heaven
and Earth (2010);
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
ISPS Webpage
(2001.10);
中西诗歌(2006年第2期)
UN
MONDE IVRE
Tant de chagrin refoulé
Tant de canettes de bière ouvertes
Et le monde mousse
Et déborde
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
啤酒
扑嗤一声
让满肚子的闷气
喷泻而出
發表處所:
中国微型诗刊‖2018第33期‖(总153期)【微诗华冠】中微顾问非马微型诗专辑,非马 中微诗 ,2018-11-29,
https://mp.weixin.qq.com/s/TH7w97EUm7ER7PKlKAx9ww
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@