印地安保留區賭場

 

一群沒被白種人趕盡殺絕的

印地安人

終於在喬洛基山區落了戶

 

用世代相傳的狩獵絕技

他們在這裡

設置了一個

燈火輝煌的陷阱

然後悠閑地

守株待兔

看貪婪的各色人種

蜂擁而入

 

 

印地安保留区赌场

 

一群没被白种人赶尽杀绝的

印地安人

终於在乔洛基山区落了户

 

用世代相传的狩猎绝技

他们在这里

设置了一个

灯火辉煌的陷阱

然後悠闲地

守株待兔

看贪婪的各色人种

蜂拥而入

 

     19991022       非馬詩No.743

 

 

發表處所﹕

中央日報副刊(1999.11.19);每週一詩(2000.4.2-2000.4.8);

華報(2001.4.132001.9.7);中國詩人(2001春之卷);

《沒有非結不可的果》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄;非马汉英双语诗选》,2021;

 

 

CHEROKEE CASINO

 

A surviving band of Indians

finally settled

in the mountains near Cherokee

 

Using hunting skills handed down

from generation to generation

they built a trap with glittering lights

Now they just sit there and wait

for people of all colors

to drop in

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Selected Chinese/English Poems of William Marr ,2021;

 

 

 

CASINO CHEROKEE


Une bande d'Indiens survivants
S’est enfin installée
Dans les montagnes près de Cherokee


En utilisant des techniques de chasse transmises
De génération en génération
Ils ont monté un piège aux lumières scintillantes


Maintenant ils se contentent

De s’asseoir et d’attendre
Que des gens de toutes les couleurs
Y tombent

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in :

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@