塞尚的靜物

 

在一個托盤上

一隻桔子

與一根香蕉

背對著背

各做各的夢

 

塞尚走了過來

把它們翻轉個身

讓香蕉優雅的內弧

溫柔摟住

桔子的渾圓

 

頓時

空氣軟化澄明

色彩豐沛

且流動了起來

 

塞尚的静物

 

 

在一个托盘上

一只桔子

与一根香蕉

背对着背

各做各的梦

 

塞尚走了过来

把它们翻转个身

让香蕉优雅的内弧

温柔搂住

桔子的浑圆

 

顿时

空气软化澄明

色彩丰沛

且流动了起来

 

     19991225       非馬詩No.751

 

發表處所﹕

笠詩刊(216,2000.4);《沒有非結不可的果》;

新詩界(第四卷,2003.9);《蚱蜢世界》;

中西詩歌(2006年第2);新世紀詩選(1)

《芝加哥小夜曲》(2015);中國風(第四期,20073月號)

曼谷中华日报(2009.1.30); 《诗半岛》(总70期),

当代诗人联盟出品,20188月上半月刊;     

進入語言的內部:中外現代詩歌精選(2018.7;

非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;

每周一詩(2000.11.12-2000.11.18);文心社 ;

澳洲网;北美楓;非马博客,脸书,PPS,一刀文學网非馬專欄;

【清风诗学社】| 2群诗选合集(第七期)2018-07-22

《中国爱情诗刊》-【美篇特刊】(第2期)2018.07.16 

 

 

CÉZANNE’S STILL LIFE

 

Lying back to back on a plate

an orange

and a banana

each dream

its own dream

 

Cézanne comes over

gives the banana

a half turn

Its graceful inner curve now

embraces the orange’s plumpness

 

Instantly the air softens

the color fluid

and rich

 

 

Appeared in:
中西诗歌(2006年第2)Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9;

Global Vision Poetry;Hello Poetry;北美 ;澳洲

Morris's poetry challenge (2016.3):  2nd place ;

Selected Chinese/English Poems of William Marr,2021;

A Dreamless Night, 2021

 

 

 

NATURE MORTE DE CÉZANNE


Posées dos à dos sur un plateau
Une orange
Et une banane
Chacune d’elles vit
Son propre rêve
Cézanne vient là-dessus
Et retourne la banane

Maintenant sa gracieuse courbe intérieure
Enlace la rondeur de l'orange
Et aussitôt l’air devient plus doux
Et les couleurs plus fluides
Et plus riches

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

CÉZANNE ANCORA IN VITA

 

 

Accostati l’uno dietro l’altro

su un piatto

una arancia

e una banana

ogni sogno

il suo sogno

 

Cézanne si avvicina

dà alla banana

un mezzo giro

La sua elegante curva interna ora

abbraccia la rotondità dell'arancia

 

Subito dopo l'aria si ammorbidisce

il colore fluido

e ricco

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

Appeared in :

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

 

CÉZANNE AÚN EN VIDA

 

Acostados uno detrás del otro

en un plato

una naranja

y una banana

cada sueño

su sueño

 

Cézanne se acerca

da a la banana

una media vuelta

Su elegante curva interna ahora

abraza la redondez de la naranja

 

En seguida el aire se suaviza

el color fluido

y rico

 

 

Spanish translation by Giovanni Campisi

 

CÉZANNE’S STILL LIFE

 

 

Lying back to back on a plate

an orange

and a banana

each dream

its own dream

 

Cézanne comes over

gives the banana

a half turn

Its graceful inner curve now

embraces the orange’s plumpness

 

Instantly the air softens

the color fluid

and rich

 

 

Autor: William Marr

CÉZANNE ANCORA IN VITA

 

 

Accostati l’uno dietro l’altro

su un piatto

una arancia

e una banana

ogni sogno

il suo sogno

 

Cézanne si avvicina

dà alla banana

un mezzo giro

La sua elegante curva interna ora

abbraccia la rotondità dell'arancia

 

Subito dopo l'aria si ammorbidisce

il colore fluido

e ricco

 

Italian translation by Giovanni Campisi

CÉZANNE AÚN EN VIDA

 

 

Acostados uno detrás del otro

en un plato

una naranja

y una banana

cada sueño

su sueño

 

Cézanne se acerca

da a la banana

una media vuelta

Su elegante curva interna ahora

abraza la redondez de la naranja

 

En seguida el aire se suaviza

el color fluido

y rico

 

Spanish translation by Giovanni Campisi


Appeared in:

Antología de poesía contemporáneaPOEMAS DEL MUNDOEdizioni Universum2019.6

 

################################