呼氣

 

 

這陣溫柔的風

想必來自你

一個甜蜜的嘆息

此刻正誘使花兒

紛紛吐露芳香

並激發陣陣幸福的微顫

在葉子同我身上

沙沙掠過

 

 

呼气

 

这阵温柔的风

想必来自你

一个甜蜜的叹息

此刻正诱使花儿

纷纷吐露芳香

并激发阵阵幸福的微颤

在叶子同我身上

沙沙掠过

 

 

     2000314        非馬詩No.754

 

發表處所﹕

每週一詩(2000.4.9-2000.4.15);聯合副刊(2000.4.29)

《情詩手稿》(2002.6;香港文學(214期,2002.10);《日光圍巾》;

《非马情诗选》电子书;新詩界(第四卷,2003.9); 詩生活;文心社;

新世紀詩選(1);《芝加哥小夜曲》(2015);

poetrysky.com (Issue 1, 2005.2.15); 曼谷中华日报 (2009.1.30);

一刀文學网非馬專欄;北美楓;美華文學論壇;伊甸園;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;非马的部落格;

非马博客;詩中国; 脸书;诗词在线;中国小诗;

马尼拉联合曰报[诗之叶] 2016.3.1);原創短詩群;灣區華人;

《中国爱情诗刊》港、澳、台及海外愛情詩展示廳(2期);

非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;

 

BREATH

 

A puff of air

from your sweet sigh

must have caused this breeze

that entices the flowers

to release their fragrance

and sends a quiver of happiness

through the leaves

and me

 

Appeared in:

Journal of Literature & Aesthetics (July-December 2001 Issue of World Poetry Today);

Poetrysky.com (Issue 1, 2005.2.15); Eastlit (2015.10);

Poems of the World (Vol.20#2, winter 2015-2016);

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

Selected Chinese/English Poems of William Marr, 2021;

A Dreamless Night, 2021

 

 

RESPIRATION

Une bouffée d'air
Exhalée par ton doux soupir
A engendré, c’est sûr, cette brise
Qui incite les fleurs
À libérer leur parfum
Et fait frissonner
Et les feuilles
Et moi

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

################################