時差2
清晨
一個人在屋子裡
走來走去
不發一點聲音
黃昏的屋子裡
也有一個人
在走來走去
不發一點聲音
萬里之外
他們不約而同
走近窗口
抬頭向霞光流蕩的天邊
看了一眼
不發一點聲音
他們知道
這時候
任何一個暗示
眼皮一動或嘴角一牽
都將引發一場
翻天覆地的
美麗的
崩陷
时差2
清晨
一个人在屋子里
走来走去
不发一点声音
黄昏的屋子里
也有一个人
在走来走去
不发一点声音
万里之外
他们不约而同
走近窗口
抬头向霞光流荡的天边
看了一眼
不发一点声音
他们知道
这时候
任何一个暗示
眼皮一动或嘴角一牵
都将引发一场
翻天覆地的
美丽的
崩陷
發表處所﹕
聯合副刊(2001.3.4);世界副刊(01.3.31);
香港文學(197期,2001.5);華報(2001.6.8);
佛山文藝(2002.6);新世紀詩選(1);
《日光圍巾》;《非马情诗选》电子书;《芝加哥小夜曲》(2015);
曼谷中华日报(2009.1.30);一刀文學网非馬專欄;
《非马汉英双语诗选》,2021;詩生活;縱橫大地;新雪論壇;
澳洲長風論壇;北美楓;常青藤;梅園文學;美華文學論壇;重慶文學;
臉書;微信;
TIME DIFFERENCE
It is morning
and he paces
up and down the room
in silence
In a distant
room
she too paces
up and down
in silence
yet it is
already evening
Thousands of
miles apart
they walk to
a window simultaneously
and look up
at the half-lit sky
in silence
knowing at
this moment
a flick of
the eyelids or a twitch of the lips
will
certainly set off
an avalanche
Appeared in:
Eastlit
(2014.12); Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021;Poem
of the Week (2001.10.28 - 2001.11.30);The Art World of William Marr -- 21ST.htm;
北美枫;臉書;
DÉCALAGE
HORAIRE
C'est le matin
Et il arpente la pièce
En silence
Dans une omeer lointaine
Elle aussi
va
et vient
En
silence
Mais là-bas c’est déjà le soir,
Là-bas, à des milliers de miles
Ils marchent tous ensemble vers une fenêtre
Et regardent le ciel assombri
En silence
Sachant qu’en cet instant
Un clignement de paupières
Ou
une crispation des lèvres
Déclenchera certainement
Une avalanche
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
