縴夫之歌
扣入皮肉的粗繩
如扯不斷卸不掉的原罪
泥濘的岸上
每一個手腳並用的爬行
都是最後一個掙扎
一聲聲搖老和黑
咦老和黑
不是哀嘆
更不是謳歌
只告訴自己
還活著
纤夫之歌
扣入皮肉的粗绳
如扯不断卸不掉的原罪
泥泞的岸上
每一个手脚并用的爬行
都是最后一个挣扎
一声声摇老和黑
咦老和黑
不是哀叹
更不是讴歌
只告诉自己
还活着
2001.1.17 非馬詩No.778
發表處所﹕
橄欖樹(01.3.30);笠詩刊(229期,2002.6);每周一詩(2002.3.1-2002.3.31);珍珠港(20期,2002.12);新世紀詩選(1);
《日光圍巾》;
《芝加哥小夜曲》(2015);曼谷中華日報(2003.2.17);美華論壇;露天吧;一刀文學网非馬專欄;
【非马特约•名人作品展】;
《中外文艺》公众平台(雪峰朗诵)
ON THE TOWPATH
Cut into the
flesh
the rope
raw as
original sin
pulls them
back
on the muddy
shore
each step a
struggle
for the last
stand
The endless
succession of ayo ayo
is neither a
complaint
nor a song
just to
remind themselves
they are
still alive
Appeared
in:
Journal of
Literature & Aesthetics(July-December 2001 Issue of World Poetry Today);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago
Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Poem of the
Week(2002.3.1 - 2002.3.31);【非马特约•名人作品展】
SUR LE CHEMIN DE HALAGE
Coupant profondément la chair
La corde
Brute comme le péché originel
Tire les haleurs en arrière
Sur la rive boueuse
Chaque pas est une lutte
Jusqu’à l’arrivée
La succession infinie des ayo ayo
N'est ni une plainte
Ni une chanson
Juste une façon de se rappeler à eux-mêmes
Qu’ils sont encore vivants
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
