編鐘
他們把
竹林裡的風聲
小橋下的流水
溫存親切的笑語
孩童的嬉戲
陽光裡月光下的牛鳴犬吠
鳥叫雞啼與蟲吟
還有天邊悠悠傳來的
一兩聲山籟
統統封入
這時代密藏器
然後深埋地底
讓千百年後的耳朵
有機會聽聽
一個寧謐安祥的世界
附注﹕時代密藏器(Time
Capsule)為一種內存代表當前文化的器物、文獻等,密封埋藏,供後世瞭解當代情況之用。
编钟
他们把
竹林里的风声
小桥下的流水
温存亲切的笑语
孩童的嬉戏
阳光里月光下的牛鸣犬吠
鸟叫鸡啼与虫吟
还有天边悠悠传来的
一两声山籁
统统封入
这时代密藏器
然後深埋地底
让千百年後的耳朵
有机会听听
一个宁谧安祥的世界
附注:时代密藏器(Time
Capsule)为一种内存代表当前文化的器物丶文献等,密封埋藏,供后世了解当代情况之用。
2001.3.28 非馬詩No.786
發表處所﹕
華報(2001.4.20);人間副刊(2001.6.6);
台港文學選刊(2005第一期)﹔
新大陸詩刊(65期,2001.8);九十年詩選(焦桐主編);每月一詩(2003.10);
赤道風(60期﹐2005。1)
﹔一刀文學网非馬專欄;美華文學論壇;
新世紀詩選(1);新时期文学三十年(姚园等主编);
《日光圍巾》;
《芝加哥小夜曲》(2015);臉書;博客;微信;文心社;部落格;
《中外文艺》公众平台(雪峰朗诵);诗在线|诗无限(总第341期)
中外诗歌在线,2018年 7月3日
BIANZHONG
- AN ANCIENT
CHINESE
MUSICAL
INSTRUMENT UNEARTHED
They put in
this time capsule
whispering
wind from a bamboo grove
rippling
stream under a wooden bridge
joyous shouts
of children playing
gentle chat
of grownups
mooing
barking crowing chirping cooing
and the
occasional rumbles
from a
distant mountain
All of these
and many more
they sealed
and buried in the ground
to let us
hear
thousands of
years later
the ringing
of a tranquil world
Appeared in:
Journal of
Literature & Aesthetics(July-December 2001 Issue of World Poetry Today);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
BIANZHONG
- Un instrument de musique chinois déterré
Ils ont mis dans cette capsule de temps
Le vent chuchotant venu d'un bosquet de bambou
Un courant ondoyant qui se hâte sous un pont en bois
Les cris joyeux d’enfants qui jouent
L’amène conversation des adultes
Les meuglements, les aboiements, les cocoricos,
Les pépiements, les roucoulements
Et les grondements éventuels
D'une montagne lointaine
Tout cela et bien d’autres sons encore,
Ils les ont scellés et enterrés bien profond
Pour nous permettre d’entendre
Des milliers d'années après
Les harmonies d'un monde tranquille
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
