微雨中登天安門
從這樣的高度看下去
原來你們是如此的渺小
螻蟻都不如
要不是天空陰沉著臉
還有那些便衣警衛耽耽虎視
說不定我也會高舉雙臂
豪情萬丈地大聲宣布
今天
我----
站起來了
微雨中登天安门
从这样的高度看下去
原来你们是如此的渺小
蝼蚁都不如
要不是天空阴沉着脸
还有那些便衣警卫耽耽虎视
说不定我也会高举双臂
豪情万丈地大声宣布
今天
我----
站起来了
2001.9.8 非馬詩No.791
發表處所﹕
創世紀(131期,2002.6);華報(2003.1.3);
《日光圍巾》;
《芝加哥小夜曲》(2015);每月双语一诗(2013.7);非马博客;脸书;
伊甸园;湾区华人论坛;诗生活;诗歌报;酷我;新加坡文协;诗中国;
诗词在线;澳洲长风论坛;写家网;咖啡豆;文心社;缅甸;中国小诗;
《非马汉英双语诗选》2021;
ON THE VIEWING STAND OF TIANANMEN
From this
height
you all look
so tiny
like ants
Had it not
been for the darkening face of the sky
and the
sharp-eyed guards
I might have
raised my arms
over my head
and proudly
announced to the world
today
I too
am
standing tall
Appeared
in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021;
VU SUR TIANANMEN
De cette hauteur
Tout semble aussi petit
Que des fourmis
Sauf les nuages menaçants
Et les gardes
Je peux soulever mes deux bras
Et annoncer fièrement au monde
AUJOURD'HUI
Moi AUSSI
Sur cette hauteur, JE ME SENS GRAND.
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
