911
雙子塔可以倒塌
五角大廈不妨炸成四角
但當兩千多個無辜的
血肉之軀
在烈焰中煎熬哀號
我們不得不狂撥緊急求救電話
給真主阿拉或任何上帝
卻突然遲疑停頓了下來
或許根本沒有誰
在那一頭
附注﹕911是美國各地專用的緊急求救電話號碼。
911
双子塔可以倒塌
五角大厦不妨炸成四角
但当两千多个无辜的
血肉之躯
在烈焰中煎熬哀号
我们不得不狂拨紧急求救电话
给真主阿拉或任何上帝
却突然迟疑停顿了下来
或许根本没有谁
在那一头
附注:911是美国各地专用的紧急求救电话号码。
2001.10.10 非馬詩No.794a
發表處所﹕
創世紀(131期,2002.6);大風箏(2002年上卷);一刀文學网非馬專欄;新世紀詩選(1);詩生活;美華文學論壇;文心社;《日光圍巾》;《芝加哥小夜曲》(2015);《无梦之夜》;
911
We really
didn’t care much about
the collapse
of the Twin Towers
nor the
Pentagon turning into a Tetragon
but when
thousands of innocent lives
were
agonizing in the flames
we
frantically tried to dial for help
from Allah or
whichever God
yet somehow
we hesitated—
there might
not be anyone
on the other
end
Appeared
in:
新大陆诗刊
; Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;《无梦之夜》;
911
Nous ne nous sommes guère souciés
De l'effondrement des Twin Towers
Ni du Pentagone transformé en Tétragone
Mais quand nous avons vu
Des milliers de vies innocentes
Agoniser dans les flammes
Nous avons frénétiquement essayé
De téléphoner
À Allah ou à Dieu
Pourtant nous avons hésité -
Et s’il n’y avait personne
À l’autre bout du fil…
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
