911

 

雙子塔可以倒塌

五角大廈不妨炸成四角

但當兩千多個無辜的

血肉之軀

在烈焰中煎熬哀號

我們不得不狂撥緊急求救電話

給真主阿拉或任何上帝

 

卻突然遲疑停頓了下來

或許根本沒有誰

在那一頭

 

附注﹕911是美國各地專用的緊急求救電話號碼。

 

911

 

双子塔可以倒塌

五角大厦不妨炸成四角

但当两千多个无辜的

血肉之躯

在烈焰中煎熬哀号

我们不得不狂拨紧急求救电话

给真主阿拉或任何上帝

 

却突然迟疑停顿了下来

或许根本没有谁

在那一头

 

附注:911是美国各地专用的紧急求救电话号码。

 

2001.10.10  非馬詩No.794a

 

發表處所﹕

創世紀(131,2002.6);大風箏(2002年上卷);一刀文學网非馬專欄;新世紀詩選(1);詩生活;美華文學論壇;文心社;《日光圍巾》;《芝加哥小夜曲》(2015);《无梦之夜》;

 

 

 

911     

 

We really didn’t care much about

the collapse of the Twin Towers

nor the Pentagon turning into a Tetragon

but when thousands of innocent lives

were agonizing in the flames

we frantically tried to dial for help

from Allah or whichever God

 

yet somehow we hesitated—

there might not be anyone

on the other end

 

Appeared in

新大陆诗刊 ; Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015《无梦之夜》;

 

 

911


Nous ne nous sommes guère souciés
De l'effondrement des Twin Towers
Ni du Pentagone transformé en Tétragone
Mais quand nous avons vu

Des milliers de vies innocentes
Agoniser dans les flammes
Nous avons frénétiquement essayé

De téléphoner
À Allah ou à Dieu
Pourtant nous avons hésité -
Et s’il n’y avait personne

À l’autre bout du fil…

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif