小海灣
一個巨浪獰笑著
猛撲過來
她微微把腰一閃
然後扭頭嫣然一笑
頓時
海闊天空風平浪靜
小海湾
一个巨浪狞笑着
猛扑过来
她微微把腰一闪
然後扭头嫣然一笑
顿时
海阔天空风平浪静
2001.12.23 非馬詩No.801
發表處所﹕
聯合副刊(2002.4.16);藍星詩學(2002新春號);
新大陸詩刊(70期,2002.6);世界副刊(2002.7.17);
新詩界(第四卷,2003.9);
香港作家(2008/3);美華文學論壇;文心社;
新雪論壇;詩生活;北美楓;超個人詩社;歐洲論壇;新詩代論壇;
新城市論壇;一刀文學网非馬專欄; 每月一詩(2006。8)
;
新世紀詩選(1);《日光圍巾》;《非马情诗选》电子书;
秋水(164期,2015.8);《芝加哥小夜曲》(2015);
《非马汉英双语诗选》,2021;
THE COVE
With a
sardonic laugh
the huge wave
dashes toward her
She dodges
swaying
slightly her hips
She then
turns her head
and smiles
Immediately
the sea and
sky become boundless
calm and
tranquil
Appeared
in:
Dupage
Arts Life (Spring 2003 Issue);
秋水(164期,2015.8)
Between
Heaven and Earth (2010);
Chicago
Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马汉英双语诗选》,2021;
LA BAIE
Avec un rire sardonique
L'énorme vague se rue sur elle
Elle l’esquive
Balançant légèrement ses hanches
Elle tourne la tête
Et sourit
Aussitôt la mer et le ciel
Deviennent sans limites
Calmes et tranquilles
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared
in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
秋水(164期,2015.8)
