小海灣

 

一個巨浪獰笑著

猛撲過來

她微微把腰一閃

 

然後扭頭嫣然一笑

頓時

海闊天空風平浪靜

 

 

小海湾

 

一个巨浪狞笑着

猛扑过来

她微微把腰一闪

 

然後扭头嫣然一笑

顿时

海阔天空风平浪静

 

2001.12.23      非馬詩No.801

 

發表處所﹕

聯合副刊(2002.4.16);藍星詩學(2002新春號);

新大陸詩刊(70,2002.6;世界副刊(2002.7.17);

新詩界(第四卷,2003.9); 香港作家(2008/3);美華文學論壇;文心社;

新雪論壇;詩生活;北美楓;超個人詩社;歐洲論壇;新詩代論壇;

新城市論壇;一刀文學网非馬專欄; 每月一詩(20068)

新世紀詩選(1);《日光圍巾》;《非马情诗选》电子书;

秋水(164期,2015.8);《芝加哥小夜曲》(2015);

非马汉英双语诗选》,2021;

THE COVE

 

With a sardonic laugh

the huge wave dashes toward her

 

She dodges

swaying slightly her hips

 

She then turns her head

and smiles

 

Immediately

the sea and sky become boundless

calm and tranquil

 

Appeared in

Dupage Arts Life (Spring 2003 Issue); 秋水(164期,2015.8

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

非马汉英双语诗选》,2021;

 

LA BAIE

 

Avec un rire sardonique
L'énorme vague se rue sur elle
Elle l’esquive
Balançant légèrement ses hanches


Elle tourne la tête
Et sourit
Aussitôt la mer et le ciel

Deviennent sans limites
Calmes et tranquilles

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

秋水(164期,2015.8

 

 

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif