隔著岸

緊密相握

 

我們根本不知道

也不在乎

是誰

先伸出了

 

 

隔著岸

紧密相握

 

我们根本不知道

也不在乎

是谁

先伸出了

 

2002.2.2    非馬詩No.803

 

發表處所﹕

聯合副刊(2002.4.16);文學台灣(43,2002秋季號);

香港作家(2008/3);新世紀詩選(1); 《日光圍巾》;

《芝加哥小夜曲》(2015);当代画坛(2009.1);稻香湖(39/40,2009.6.10);

越南华文文学季刊(5,2009.7.12);

风笛诗社南加专页(77,2009.7.24);

《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010); 秋水(164期,2015.8;

2016年中国微信诗歌年鉴;詩天空-全球華語詩歌聯展(2016.9.26;

   中国爱情诗刊:名家秀场(第3,2014.9.12

诗殿堂POETRY HALL创刊号,2018.9.1《非马双语短诗鉴赏》;

【非马特约•名人作品展】;世界華人經典詩選(2021);

新诗百年《海外华人诗歌精选》(2021);

    非马汉英双语诗选,2021;《无梦之夜》;

    《詩籬笆》2022年第18期,總第027期;

    2022中国微信诗歌年鉴;非马博客;伊甸园;北美枫;酷我;诗生活;

澳洲长风论坛;非马诗文光谱;中国诗词网;诗词在线;梅园文学;

美华文学论坛;博客中國(B)文心社;非馬詩文光譜;

真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!)

 

BRIDGE

 

Clasped together

intimate and tight

 

We really don’t know

nor care

who was the first

to extend

a hand

 

Appeared in:

KAVYAM(November-December 2002);

About.com-poetry(http://poetry.about.com/library/weekly/aa031903r.htm)

Oxford English: An International Approach Student Book 2 by Rachel Redford,2009;秋水(164期,2015.8;诗殿堂POETRY HALL创刊号,2018.9.1Between Heaven and Earth (2010);《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015;非马汉英双语诗选,2021;《无梦之夜》;LE PONT

 

Intimement

Jointes et serrées

Nous ne savons pas vraiment

Ni ne nous demandons

Qui a été le premier

À tendre

La main

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

https://ssl.gstatic.com/ui/v1/icons/mail/images/cleardot.gif