橋
隔著岸
緊密相握
我們根本不知道
也不在乎
是誰
先伸出了
手
桥
隔著岸
紧密相握
我们根本不知道
也不在乎
是谁
先伸出了
手
2002.2.2 非馬詩No.803
發表處所﹕
聯合副刊(2002.4.16);文學台灣(43期,2002秋季號);
香港作家(2008/3);新世紀詩選(1);
《日光圍巾》;
《芝加哥小夜曲》(2015);当代画坛(2009.1);稻香湖(39/40期,2009.6.10);
越南华文文学季刊(第5期,2009.7.12);
风笛诗社南加专页(77期,2009.7.24);
《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010);
秋水(164期,2015.8);
2016年中国微信诗歌年鉴;詩天空-全球華語詩歌聯展(2016.9.26);
中国爱情诗刊:名家秀场(第3期,2014.9.12)
;
诗殿堂POETRY
HALL创刊号,2018.9.1;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】;世界華人經典詩選(2021);
新诗百年《海外华人诗歌精选》(2021);
非马汉英双语诗选,2021;《无梦之夜》;
《詩籬笆》2022年第18期,總第027期;
2022中国微信诗歌年鉴;非马博客;伊甸园;北美枫;酷我;诗生活;
澳洲长风论坛;非马诗文光谱;中国诗词网;诗词在线;梅园文学;
美华文学论坛;博客中國(B);文心社;非馬詩文光譜;
真正诗歌艺术大师的作品,看一下一生受用!(太经典了!)
BRIDGE
Clasped
together
intimate and
tight
We really
don’t know
nor care
who was the
first
to extend
a hand
Appeared in:
KAVYAM(November-December 2002);
About.com-poetry(http://poetry.about.com/library/weekly/aa031903r.htm)
“Oxford
English: An International Approach Student Book 2”
by Rachel Redford,2009;秋水(164期,2015.8);诗殿堂POETRY
HALL创刊号,2018.9.1;Between
Heaven and Earth (2010);《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;Chicago
Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;非马汉英双语诗选,2021;《无梦之夜》;LE
PONT
Intimement
Jointes et serrées
Nous ne savons pas vraiment
Ni ne nous demandons
Qui a été le premier
À tendre
La main
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015
