端午沱江泛舟
──鳳凰遊之一
閃閃爍爍的記憶
仍在時間之流隨水燈冉冉漂蕩
我們的眼睛
早已迷霧瀰漫
如今夜略帶寒意的江面
白天敲擊我們心胸的砰砰鼓聲
終於停歇
萬槳激盪的水波
也漸趨平靜
朦朧的星光下
依稀有兩隻鴛鴦
或野鴨
在那裡交頸蜜語
莫忘今宵
端午沱江泛舟
──凤凰游之一
闪闪烁烁的记忆
仍在时间之流随水灯冉冉漂荡
我们的眼睛
早已迷雾弥漫
如今夜略带寒意的江面
白天敲击我们心胸的砰砰鼓声
终于停歇
万桨激荡的水波
也渐趋平静
朦胧的星光下
依稀有两只鸳鸯
或野鸭
在那里交颈蜜语
莫忘今宵
2002.6.24 非馬詩No.808
發表處所﹕
新詩界(第四卷,2003.9);文心;創世紀(140-141期,2004)
;
聯合文學(252期,2005年10月號);香港作家(2008/3);
新世紀詩選(1);
《日光圍巾》;
《非马情诗选》电子书;
《芝加哥小夜曲》(2015);《锡山》(39期,213。7。1);
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
《非马汉英双语诗选》,2021;
一刀文學网非馬專欄;美華文學論壇;
北美楓;伊甸園;長衫詩人;脸书;博客;微信;
While our memory is still flickering and drifting
with the water lamps in the stream of time
our eyes are already filled with fog
like the chilly surface of tonight’s river
The drumbeats pounding our chests all day
are finally silent
waves stirred up by
the
thousands of paddles
have also calmed
Under the hazy starlight
a couple of mandarin ducks
are chattering and necking
don’t forget tonight
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
《非马汉英双语诗选》,2021;

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;