大陸詩學翻譯家女詩人蘇菲英譯

 

巴黎 哭泣
——哀悼花都1113日屠戮——

巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐  殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉  死神的冷目狙擊着
劇院正值風月吭唱
柔情的摇喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌

巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫

巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

            2015.11.15 
完稿

台北方明中詩大陸詩學翻譯家女詩人蘇菲英譯

Paris Is Crying

— To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful

& Romantic Capital —

by  Fang Ming, Taiwan

Sophy Chen's Poetry Translation C-E
Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly



Paris is very melancholy.
The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained 
The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
The tender shaking, shouting and bullets of naked love 
Staggered out of the tone of elegy.

Paris is very melancholy. 
Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma. 
Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
Football and grenade are mutually up to silent crying target. 
Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here 
Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

Paris is very melancholy. 
The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
Slowly start to be dreary, desolate and quiet. 
Empty and quiet cafe being crept and climbed
The elves of Rousseau and Alexandre Dumas 
Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose


Finalized,

                                  November 15, 2015

Translated by Sophy Chen 2015.11.17

(本詩原始語言為漢語,由蘇菲首次翻譯成英語,

在中國大陸發表,如有轉載請注明出處
Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.