http://www.poetrysky.com/quarterly/51/fangzhu.html

http://www.poetrysky.com/quarterly/51/toc.html

http://www.poetrysky.com/quarterly/51/cover.html


芳竹Carissa Meng
新西蘭詩人、畫家,華人之聲中文電台"芳竹時間"主持人。

著有詩集《玫瑰冷飲》、《美麗是緣》(合集)、《把相思打開》、《時光的錦繡》(詩畫集)。

多次出席國際華文詩人筆會和世界詩人大會。

2013起在新西蘭中文先驅報開設每周一次的《芳竹的詩畫》專欄。

Fangzhu (Carissa Meng) is a New Zealand Chinese poet, artist and "Fangzhu's time" program host in New Zealand Chinese Voice Radio. She has published four books of poetry, including The Mellowness of Time (poems and paitings), Open Lovesickness, and Rose Cold Drink. She has attended a number of international poetry conferences. Since 2013, she has been writing for "Fangzhu's Poem and Arts", a column in the New Zealand Chinese Herald.

 


要不要打開這扇門  2018

想了又想,也不確定要不要打開門
這扇大門朝著北方  面向大海
這是個很重要的決定,因為
一開門就會有很多事情湧來
比如  風會吹向我,風會攜帶著
海水的鹽和誘惑  會亂了我的頭髮 
當然還有裙裾和剛寧靜下來的心
這午後的熱氣和殘餘的秋也會
隨風而來,會湧動著敲打我
我會擔心,讓我直接面對秋後的
情境,就像面對生命裡 餘下的日子
不安是一定的,憂心也是一定的
再有,心動也會有一點點
海水的光影透過玻璃門投在屋頂
像孤獨的人原地思考,閃爍其詞

我還是不確定要不要推開這門
風的箭簇在海面上穿梭
望一眼  就已感覺到危機四伏

 

 

譯者Translator 劉浚Liu Jun
劉浚目前旅居新西蘭。過去廿年間,她翻譯了老舍、豐子愷、張天翼等作家的廿餘部作品。她近日與Bruce Humes合譯了維吾爾族作家阿拉提·阿斯木的小說《時間悄悄的嘴臉》。


Liu Jun has translated more than 20 works by Lao She, Feng Zikai, Zhang Tianyi and other authors in the past 20 years. She recently co-translated Uyghur author Alat Asem's Confessions of a Jade Lord with Bruce Humes. She now lives in New Zealand.

 

Should I Open the Door

 

I've been thinking: Should I open the door?
I cannot decide.
The door faces north, facing the sea.
An important decision, because
many things will rush in when the door opens.
Wind, for one, will come gusting, armed with
the salt and the temptation of the sea --
ruffling my hair, and of course my dress,
and my just-becalmed heart.
In its wake, along comes the afternoon heat,
and the tail-end of autumn,
surging, assaulting me, until
it dawns on me: When I look autumn
in the eye, the days left to me stare back.
Uneasy? Sure. Anxious? Of course.
But also tempted? Maybe. Through the glass door, the lights and shadows
of the sea frolic on the ceiling --
like a lonely person trapped in thought,
unable to decipher the shimmering words.

I'm still torn: Should I open this door?
Across the waves dart arrows of wind.
I cast my eyes over them and
shudder at the danger that lurks.