中西合璧的古文課
在加大上中國古文課十分有趣,讀的是中國古文,討論時卻要用英文。
中國古文乃漢學研究課之一,與詩詞研究課不同的是,古文沒英文譯文,一定要學原文,當中有許多我一生人從未見到過的字,甭講其義之深奧了。首先教授指定我們每人要讀一小段,堂上可以聽到來自五湖四海不同的發音,有“白人”普通話,“廣東” 普通話,“西班牙” 普通話,“日本” 普通話,“越南” 普通話,更有五音不全的普通話。有些同學讀到“口沫橫飛”,讀者連自己都覺得好笑,乾脆轉用廣東話來讀﹔大家都覺得好笑,總然之有趣得很。
但先甜后苦,讀完后教授就要我們解釋,記得上學期有一白人同學要解釋孟子那句“老吾老以及人之老”,他說﹕“哎唷,difficult﹗”今學期一位同學解釋莊子內篇之山水其中一句“此乃神農、黃帝之法則也”,他說﹕“These are the laws of this Shennong guy and that Huangdi guy”。咱們的盤古先賢神農、黃帝竟然變了this guy and that guy ﹔全班哄然而笑,連漢學教授也忍不住笑了起來。一位ABC女同學的漢語更加高深莫測﹐竟將 “仲尼”翻譯成 “第二代尼姑”﹔孔子變成尼姑?笑得我!
上這堂中西合壁的中國古文課真的非常好玩;笑歸笑,我們每個同學卻也非常認真地學好漢文的。
客觀來講,我覺得班上大部分的白人學生讀的普通話比一般中國學生讀得還標準﹔就拿我自已來說,我讀的是帶廣東腔的普通話。
更令我驚詫的是他們的解釋,也比一般中國學生還要好。白人對咱們的漢語這麼感興趣,這意味著中國文化是為西人所仰慕的﹔然而,我家的小甥女卻說﹕“I hate Chinese”﹔趁姐姐不在時,真想好好管教她 (給她一個耳光享受享受去!)
披刊於《星島日报》美國風情畫副刊 2009.6.16寄自加州
|