大雨十六行

 

 

 

初夏,千萬條河流直立行走

踹倒柵欄,千萬匹白馬在大鼓上馳騁

 

馬背上,是奔跑的風

風之上,是奔跑的天空

而天空之下,唯一的屋簷之下

誰的眸子最晴朗?

太陽的蝴蝶,憩息在

誰的花瓣上?

 

大雨!大雨將閃電的語言

埋得很深很深

只偶爾地一閃,卻照亮命運

影子在玻璃中尋找出來的門

大雨!大雨擊落了所有飛鳥

唯有靈魂,仍在緩緩地高

 

初夏,我走進大雨,像一管狼毫

空白之頁從四面八方向我飛來

 

 

Sixteen Lines in honor

  of the Tempest
  

Tens of thousands of rivers, falling in early summer;

a great many white horses, laying waste the fence, with speed super.
                 

On the horses, are the roaring winds;

Above the winds, are the running clouds        

Who has, under the sole roof , and beneath the gaze of sky,

a pair of the brightest eyes?

Whose petal could be the resting place

for the sun’s butterflies?
             

Tempest, with words of lightning,

so deeply buried,

its occasional flash lights the very fate

when the shadow is seeking its way out.

Tempest, with all birds shot down,

sees only the soul still rising, on and on.
  

Walking into the tempest the early summer, I, being like a brush,

with pieces of canvas flying toward me in a rush.

              

                       (羅非魚英譯)