冰花專訪:

優秀的詩歌應視為全社會的精神財富

文/特約記者 郭紫琪(漢族)    2012年03月16日,星期五

貴州民族報 民族文學周刊, 2012年3月16日  

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6b7d2c0102dyl5.html



 

記者:冰花女士,你好!你是我受邀采訪的第二位美籍華裔詩人,很榮幸你能接受我的采訪,祝你龍年創作出更多的佳作。

冰花:紫琪好! 很欣賞《貴州民族報•民族文學周刊》的國際視野,做為海外的一員, 我很感動《貴州民族報》對海外作家的深度關注。能做為你采訪的第二位美籍華裔詩人我更感到非常榮幸。如同電影演員頭一次演戲就演了女一號。這既讓我受寵若驚, 又讓我有點緊張。謝謝你的問候和祝福。也祝《貴州民族報》讀者們龍年萬福!

記者:按說,你屬於旅美作家,你的創作成績應該納入到海外華人文學的視野來研究。請問,你是何時來美國的?你的職業是什麼? 你的經歷和家庭情況怎樣?

冰花:我是90年代初因老公來美國功讀博士學位,而來陪讀的。小時候,我在遼河平原的鄉下呆過數年。至今,我依然思念那裡的自然風光,如村野水裡的蛙聲,魚塘,一望無際的稻浪, 還有那落在稻浪上的夕陽。後來, 我去了沈陽, 我爸爸是東北大學的教師, 媽媽在中學工作。 我的少女時代是在東北大學度過的。記得從小爸爸就教我背唐詩, 還說熟讀唐詩三百首,不會寫詩也會吟。還常給我借很多書看,那時比較好的幾部小說如《金光大道》《沸騰的群山》《鋼鐵是怎樣煉成的》等,我都讀過。我的大學是在大連的東北財經大學讀的。畢業後,我到北京工作,有機會參加了中國航空油料公司的組建,公司成立後,我被破格委以重任,成為首任財務主管,那年我27歲。同時,我還兼任了南洋船務公司首屆董事等職。一直做到我離開中國。我現在是美國一家私人會計事務所的會計師。

記者:真讓我佩服!那你的文學創作是從何時開始的呢?代表作有哪些?

冰花:我的文學創作是從大學開始的,那時正處青春期,有種難言的情懷和衝動,不知如何表達,只有對自個的日記傾吐,寫著寫著就寫出了許多似詩非詩的日記。下課後,我愛泡圖書館,愛看文學名著和文學雜志。許多西方的文學名著都是在大學時讀的。一次在圖書館, 我看到《鴨綠江》和《當代詩歌》登有著名詩人阿紅舉辦文學函授的通知( 阿紅有“詩壇舵手”之稱),於是我就報了名,還給自己取了一個叫阿華的筆名。1985我成了阿紅老師的學生,阿紅老師的函授教材和函授信,成了我詩歌創作的好老師。從此,我陸續寫了更多的詩歌。你提到的《你可要愛護喲》《投心》都是那時寫的。說到代表作嗎,每個人喜愛的口味不同,有的讀者說我的代表作是《不是輕浮不是漂》《雙面扇》和《魔王》,有的讀者說是《荷的心事》,還有人說是《春天的新娘》和《秋天的新娘》。而作為我自己, 每首詩都像是我的寶寶, 如女兒一樣,我沒有女兒, 把我的詩作稱作女兒, 她們都很可愛,我都一樣愛她們。如果一定讓我說哪首是我的代表作的話,我會選為汶川地震寫的《天堂來信》。因為這是我含淚寫, 僑報的編輯含淚編發, 許多讀者含淚讀, 也是被廣泛轉載的一首。後來有許多讀者和我說, 讀時, 感動得哭了, 當時沒注意作者, 後來才知道, 作者原來是我。這首《天堂來信》2009 被選入《中國網絡詩歌史編》, 2010年入選香港中學朗誦教程。

記者:是啊!仁者見仁,智者見智。你目前出版的詩集有幾本?你比較喜歡的詩有哪些?

冰花:2008年,我出版了第一本詩集《溪水邊的玫瑰》,受到了廣泛好評,收到來自海內外的佳評近50篇。2009年和海內外30個文友出版了一本合集《朝露與落英》。而我的第二本詩歌專著剛剛脫稿。目前,正在尋找出版社呢。但願龍年我能有好運,有眼光的出版社看見你們這個訪問快點來找我喲。說到喜歡,我自己用心血寫的詩我都很喜歡,較滿意和偏愛的有《輕佻》《七夕》《五月的花》《如雪的思念》《六月風情》《驚鳥》《雙面扇》《小巷》《春天的新娘》《秋天的新娘》和《秋天的玫瑰》《如果》《情人結》等。

記者:據說你的第一本詩集《溪水邊的玫瑰》延遲了十五年才得以出版,請講述一下其中的故事吧?你辛苦寫出的詩歌不被編輯理解,心裡有壓力會影響詩歌創作嗎?

冰花: 工作後由於太忙, 我幾乎停止了寫詩。但過去寫的詩許多我都能倒背如流。 一次, 我和我單位的宣傳部長(他曾是一名軍旅作家)一起乘電梯時,我背誦了我的 《走啊走》,他問我是誰寫的?說非常好。我說是我寫的,他有點不信,電梯裡的其他同事也都很驚詫,因為他們沒想到我這位財務主管還會寫詩。後來我把我的詩稿拿給他們看,大家爭著傳閱。不久,全公司的人都知道我會寫詩了,大家都說我的詩好。記得單位計劃部門的小康以前在出版社工作,他把我的詩拿給出版社的主編看,那位主編說詩寫得很好,可主題是寫個人的情感,上邊審查嚴格,不便出版。受到出版社主編的婉言謝絕,我當時真的很傷心,受挫感是有的, 我不理解為何說作品很好又不給出版? 寫個人情感又有何不好?但同事和朋友們都表示喜愛我的詩,還有同事和朋友四處奔波為我出詩集,讓我很感動。出版社的冷與同事和讀者朋友的熱,讓我心裡得到了平衡。而無論冷與熱,都沒有影響我後來的創作。因為,我寫詩不是為了出版,寫詩是我生命的一部分。是心裡有話要說,情裡有歌要唱。而和我們有業務聯系的保險公司的小黃,他讀了我的詩後對我說,他和他姐姐都很喜愛我的詩,他還說服了他的科長,準備特批兩萬元由保險公司來贊助我出書,他還把寫序的人都找好了。可這時,我申請去美國的簽證下來了,我就出國了,出書的事也就不了了之了。

十五年前沒辦成的事,十五年後的2008年,著名作家王舒先生在新浪看到我的詩歌後,建議我出詩集,在他的不懈努力下,我圓了出版夢。用非馬老師的話說:“如果當時那位編輯開放一點膽大一點,說不定冰花早就成為大陸的席慕蓉了呢。好在緊跟著而來的網絡時代,作者無需經過編輯這個瓶頸就能直接同讀者打交道,於是她的詩便破網而出了。”

記者:你在美國經常參加詩會嗎?美國的詩歌協會有哪些?

冰花:我個人沒有去參加過任何詩會,但我向詩會投過作品。2011年,當得知第三十一屆世界詩人大會在征稿時,我就按每首不超過九行,每人不超過兩首的要求把《不是輕浮不是漂》和《雙面扇》寄給了他們,沒想到這兩首詩在大會上奪魁了。讀到這兩首詩的美國人,都說很美。在美國有很多詩歌協會,如TheAcademyofAmericanPoets等,各州也都有詩歌協會。我目前沒有參加任何詩歌協會,以後也許會加入。

記者:你知道美國詩壇比較活躍的美國詩人有哪些?對你有影響的詩人有哪些?你對中國詩歌有什麼看法?

冰花:我知道的優秀詩人有泰德•庫舍(TedKooser),1939年生。他是一家保險公司的主管,也是尼布拉斯加大學的副教授。他是美國國會圖書館的第十三屆桂冠詩人,他的書得過許多獎。他的詩充滿了睿智與樂觀,是美國短詩的名家。還有華裔詩人李立揚(LiYoungLee),1957年生,他是1964年從印尼來到美國,著有詩集《玫瑰》(Rose)及《我愛你的城市》(TheCityInWhichILoveYou)等,現居芝加哥。芝加哥的還有位大家熟知的著名雙語詩人非馬WilliamMarr,1936年生,有“短詩大王”之稱,出版中英文著作27部。對我有影響的詩人,以前是莎士比亞、歌德、拜倫、勃朗寧夫人和普希金。我和美國詩人接觸的不多。現在對我影響深遠的是非馬WilliamMarr先生,他是世界級的著名詩人。我們既是師徒,更是詩友,我倆經常探討和切磋詩藝。他詩裡的理性和從容,與我的熱忱和外向成了互補。我後期的作品,深受非馬恩師的影響,那就是他所主張的用最簡潔的語言表達最豐富的內涵成了我創作的座右銘。說到對中國詩壇的看法,我覺得中國詩壇缺少有大愛和寬廣慈悲胸懷的詩人,我感到中國詩壇有山頭林立,互不服氣互不買帳的味道。再有就是文學刊物對詩歌重視不夠,出版社更是對詩歌投入太少。詩歌不應該受到文學刊物和出版社的冷落,不應該讓詩人自己掏腰包出書。我認為振興中華文化,首先要振興中國詩歌。自古以來,詩歌的繁榮是文學繁榮的重要標志。在物欲橫流、拜金成風的當下,關注和重視詩歌有著特殊的意義,而詩人寫出優秀的詩歌應視為全社會的精神財富。 

記者:你的詩觀是什麼? 習慣用英文創作嗎?對詩歌翻譯感興趣嗎?

冰花:我的詩觀是以自然之眼觀物,以自然之詩抒懷。對於詩歌我力求做到用通俗易懂的語言來表達真摯的情感,始終如一堅持自己獨特的風格,決不盲目跟從和隨波逐流。使我的詩歌真正成為來自心靈的自然流露,發自生命的真誠吟唱。身居海外的我,堅持用母語寫作,讓我有了文化的歸屬感,創作詩歌成為我堅守的心靈家園。 仿佛沒有了詩我就一無所有,有了詩我就擁有了一切。由於我來美國較晚,英語底子不是很好,目前,還不太習慣英文寫作,我曾寫過三首英文詩,都受到了美國讀者的好評。對詩歌翻譯感興趣,只是英文詞彙和水平還有待提高,再有就是我的時間和精力不夠。在美國,會計人員總是很忙的。我現在的負荷已覺得透支很大。否則許多關於詩歌的事應該做得更多和更好。

記者:你創作的詩歌有哪些特點?美國詩壇對你的詩歌評價如何?中國詩歌界關注你嗎?

冰花:我只知道用真情寫,努力寫得自然、貼切、到位,許多詩我是先感動我自己。而讀者讀後說讀哭了的詩,我也是含淚寫的。我創作的詩歌有哪些特點,我自己也說不清,這個問題就讓我就用海外著名評論家林楠先生對我的評論做回答吧。他說:“謳歌生命之愛和情感之美,是冰花詩作的核心意向。作家以非常出色的詩句,營造出一個又一個充滿活力的美妙境界,把女性特有的溫柔、溫暖和愛的情懷,用她自已特有的情緒方式、語言方式和節奏方式,酣暢通透地傳達到讀者的心靈深處。詩人在“花園裡”,在“溪水邊”,乃至在自己整個生命的原野上,為人類,為未來,為理想,精心培育著馥郁的玫瑰花香,也培育著美好。赤子般的熱情和真誠,令詩人在創作中自覺地、難能可貴地實踐著國學大師王國維對納蘭性德的稱頌:‘以自然之眼觀物,以自然之舌言情’。多年來,詩壇已少見冰花這種震顫靈魂的童貞般的純潔與坦率。作者跨文化的詩歌創作,必將受到不同民族,不同膚色,不同語種讀者的共同喜愛。”

我從去年開始往英文報刊和網刊投稿,都收到了熱忱歡迎和好評。如,我把我的第一首英文詩 Sometimes I don't know why投給美國的一家雜志, 編輯來信說:“We've published your poem, Sometimes I don't know why. I really liked it, nice and simple and sweet。”(我們刊發了你的詩,SometimesIdon'tknowwhy。我很喜愛這首詩,優美又簡潔和甜蜜。)  中國詩歌界應該說很關注我。2010年,我第一次參加國內詩賽, 首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽就獲得了金獎。我想這不僅是國內評委和讀者給我作品的投票,更是國內詩歌界對我的關注。而我的老師阿紅先生得知他的學生20年後還在堅持寫詩時,他非常欣慰。讀了我的詩集《溪水邊的玫瑰》後,給予了很高評價。國內的詩歌年鑒從2007年開始,每年都收入了我的作品,許多詩歌報刊雜志向我約稿和刊發我的作品, 還請我當顧問和做編輯等。有的網站還請我做駐站特邀詩人和專欄詩人等。

記者:你經常回國嗎?今年有什麼計劃?歡迎你到貴州做客。

冰花:由於工作忙,我不常回國。今年計劃出書,不光出中文的,還想出中英雙語和英文版的。美國網友把我的約100首詩翻譯成了英文,這為我將來出版英文版的詩集打下了很好的基礎。前面說了,剛脫稿的一本,正在找出版社。貴州的自然風光很美,有機會一定會去的。謝謝你耐心地聽我自言自語。詩的祝福!

 

人物檔案:冰花(RoseLu),女,60後,本名魯麗華,冰花是其在網絡和發表文學創作時的筆名。上世紀80年代,畢業於東北財經大學計統系,出國前曾任中國航空油料集團公司首任財務主管,南洋船務(合資)公司首屆董事,《中國航油》雜志編委。90年代初,因陪讀移居美國,轉讀財稅專業,現居馬裡蘭州,擔任某私人會計事務所高級會計師。業餘從事寫作,並擔任《國際寫家聯盟》北美地區副秘書長,《詩中國》雜志顧問,《藍》詩刊理事會理事等。其作品散見《僑報》等海內外40多種報刊及多種合集與年鑒等,並有百余首詩作被譯成英文。著有詩集《溪水邊的玫瑰》(ROSES BY THE STREAM)、《朝露與落英》(MORNINGDEWANDDRIFTINGPETALS)(合著)。其詩歌《荷的心事》2010年獲首屆“梁祝杯”全球華語愛情詩大賽金獎;詩歌《不是輕浮不是漂》和《雙面扇》2011年榮獲第 31屆世界詩人大會“相信愛情(Belief in Love)獎”。

  原載於2012年3月16日《貴州民族報•民族文學周刊》頭版「高端訪問」