竟然是這樣凌亂的世界

掛滿了一件件

讓我穿上去會看起來

整齊    的衣服

有時我對你是充滿歉意的

被我這單身者佔有

是你的不幸

空間已夠小

還要忍受我

不時挑剔的眼光

不過我知道

你還是喜歡我

上班前下班後的來訪

我會拉開燈光

驅走你一時的寂寞

也會哼首歌兒

擴闊你的胸襟

至於你的委屈

母親常為你抱不平

久不久會來整理一下

反正多凌亂的世界

都沒有多少人知道

而穿在我身上的衣服

外面的人都說很整齊

 

 

      2009.5.28翻舊於休士頓

      〔原刊於「國副」8/21/1996

 

 

MY  CLOSET

 

What a world of mess!

You are hanged with all those

Make-me-look-neat clothes

Sometimes I feel sorry

 for the mess

Being owned by such a bachelor as me

You should shed tears

With space so little

You still have to bear a little

Of my picking eyes

But I know the fact you still like

That I would pull open the light

 On every visit before and after I work

To drive away your temporary loneliness

And that I would hum a song

To enlarge your room to hug on

About the wrong you bear

Mother sometimes would complain

And clean up the mess from time to time

Which I really don’t care

Since not many people know

 What a messy world inside I have

But they say I am neat

Outside when wearing those clothes on me

 

 

    Translated by yuzhong  2009.5.28