IN THE SURGERY ROOM

 

I was not walking on the space

Why got hit by a shooting star?

 

After being washed up (baptized)

My face turned dried-up (left-sided)

To a messy marsh

 

Bruise and blood to mud

 Beard and mustache to pine not cut

 

To an illustration

Strange like never really being

In my imagination

 

Pain

Is in philosophy a gain (Please, not again)

 

Numbness

Is an experience of unconsciousness ( Ill be cautious)

 

My left leg

Is not willing to stretch forward as the rivers

And not willing to bend down as the Lakers

 

My knee, oh my

Is the entry of a mine

 

Where some miners

Are finding out an opener

To dig in an open-minder

 

 

            Translated by Yuzhong 6/18/09 Houston

 

P.S.   斗膽試譯秋夢前輩的「手術房內」

兼求指正並祝早日康復,再展雙語詩的雄風!

 

2009.6.18於休士頓

 

 

 

越南☆秋夢的詩

手術房內 

 

我不是走在太空上

何以會撞到流星

 

洗禮後

我的左臉變成

乾涸的沼澤

 

淤血成泥濘

不修的鬍髭成杉木

 

一張全然陌生的挿圖

似乎

不曾認識

 

是一種哲學

 

麻痺

是一種經驗

 

我的左腳

是一道不能伸向的河流

不能屈就成湖泊

 

膝蓋也成了一個

礦口

 

有幾個員工在那處

商議著

如何去開拓 ?

 

           2009616

 

 
馬來西亞蘇清強笛兄2009.6.17箋注◇◇◇
 
讀秋夢笛兄的詩,意象鮮明,很好,很棒!
太高興他車禍後寫出了這麼好的詩作!
再次祝福他!