平分秋色

 

山曰

與水……

讓我倆平分秋色

水皺著眉頭

問風如何

風挾著雲的尾巴

落荒而逃  不願作答

雲摸著額頭上撞過的傷口

倚著天給山還以顏色

天曰

與地……

讓我倆平分秋色

地嘆了口氣

四處問人如何如何

人人皆說

這是愛情的遊戲

 

         2009.11.10寫於休士頓

 

 

FALLING IN LOVE

                                               

                        Translated by Yuzhong

 

The hill says

To the lake:

Let’s share the Autumn

The lake thinks for a moment

And asks the breeze for an idea

The breeze chases the cloud to the hill

Leaving the question to him

The cloud mounts his wounded forehead

And gives the touch of color back to the sky ahead

The sky says

To the land

Let’s share the Fall

The land sighs

And asks everyone everywhere for the price

And everyone would say

It’s the game of love that looks that way

 

         Houston, 2009.11.10