床 舖 板 櫈

 

    已經十一月中旬了,美國總統大選誰勝誰負還未正式公佈,兩位老人家精力旺盛,鬥志堅強,好像擂臺比武,死纏爛撐,難分難解。依照各州的計算選票結果,共和黨的川普明顯落敗,民主黨的白登勝出,但是共和黨團隊一直指責民主黨作弊,提出訴訟,要求重新檢票,未到最後關頭,絕不認輸,拖延到今日仍未有結果。這期間,正如人們在大選前所預料,雙方的支持者曾在好幾個城市舉行示威活動,幸而在和平的氣氛中進行,沒有發生重大暴動,社區總算安寧。 

 

  美利堅是超級強國,常以世界警察姿勢插手其他各國的政策,哪一位擔任美國總統,都會影響國際局勢,故而引起全球關注。我們華人不用說了,更加重視誰人當選總統,直接帶動美中關係,和好或變壞,間接牽連到華人社區的生活。雖然因環境所需,居留於此的華人大都加入花旗國籍,但黃膚黑髮的外形不變,美國人認定你是外來華人,萬一美中交惡,不多不少也遭受歧視。新冠疫情爆發以來,川普不斷甩鍋給中國,宣傳之下,好幾個地方,已發生有華人被白人欺壓的個案了。

 

說起競逐總統寶座的這兩位老人家,一個叫Trump,中文譯作川普,又譯特朗普,另

一個Biden,中文譯白登,又譯拜登,這大概由於海峽兩岸不同媒體的緣故。往昔一個中國的時候,凡是外國人名地名,由中央政府有關部門翻譯妥當,全球華文報紙統一採用,沒有發生兩種譯名的混淆。人名如羅斯福、邱吉爾、艾森豪、戴高樂……國名如美利堅、法蘭西、英吉利……都很劃一。自從國共分裂開始,就有各譯不同的混亂,人名如:施亞努=西哈努克,文翠姍=特雷莎•梅,甘迺迪=肯尼第……國名如;衣索匹亞=埃塞俄比亞,奈及利亞=尼日利亞……有時讓人搞不清楚,以為是互不相同的名稱。              

 

最近,因為川普和白登競選總統,不知哪位網友竟然為其另作譯名,稱為床舖和板櫈

,兩者皆是家具名稱,看來是用廣州話音譯,倒很諧趣。網友傳訊詢問意見:擺在面前兩件家具,讓我們使用四年,應該選擇床舖好還是板櫈好呢?我解釋,見仁見智,各人環境不同,不但要隨個性喜愛而選擇,也要觀察適合家庭的需求。譬如家庭廣闊,富麗堂皇,房間多而且有所丟空,那當然選擇床舖了;反之,如果普通住戶,房間不多,廳堂欠缺坐椅,或後院庭園須添櫈子,那就應該選擇板櫈。

 

  幾位網友感到興趣,我還強調,由於使用四年,必須謹慎觀察清楚,床舖已經用過四年,有些過硬兼不平衡,躺臥得不大舒服;板櫈又似乎殘舊一點,能否乘坐得安穩也有疑問,不過,兩者必須擇其一,別無選擇了。

 

  哈哈!現在床鋪和板櫈擺在人們面前,等待考證專家作最後的鑒定,看看白宮究竟是安置床鋪還是板櫈,大家拭目以待吧!

 

      二○二○年十一月二十日星期五發表於鳳凰城亞省時報