仲 夏(漢英雙語)
2015. 7. 17

 

花蔭納涼宜  狸奴慵步移
玉蘭芳氣送  柳線翠簾垂
蟬響貫幽樹  荷錢映綠池
繩床眠燥午  月夜好裁詩

【注】

荷錢:周棄子詩:「不道春歸在眼前,池荷新放小於錢。」

MID SUMMER
translated by James Pi

It is fair...
to enjoy the cool air
Under the shady flowers,  I see a cat ...
indolently moving its steps.
Magnolias are giving fragrant scent,
Willows are hanging down ...
like curtains in green.
In the stillness tree...
continuously I hear, 
harsh trilling of cicadas
Small lotus leaves in the pond 
making reflection like little green coins.
This afternoon dry and hot ...
on the rope-meshed hammock,
I enjoy a respite
such that in the moonlit night...
I can compose poems for recite.

 

多倫多鄧超文笛兄2015. 7. 18箋注:

廬主以漢英雙語,詠吟仲夏幽景:玉蘭芳送,翠柳簾垂;蟬響幽樹,荷映綠池。更以繩床眠燥午,月夜好裁詩佳句作結,寫意舒情,真不知人間何世?至雙語之美妙,猶其餘事矣!