仲 夏(漢英雙語)
2015. 7. 17
花蔭納涼宜
狸奴慵步移
玉蘭芳氣送
柳線翠簾垂
蟬響貫幽樹
荷錢映綠池
繩床眠燥午
月夜好裁詩
【注】
荷錢:周棄子詩:「不道春歸在眼前,池荷新放小於錢。」
MID SUMMER
translated by James Pi
It is fair...
to enjoy the cool air,
Under the shady flowers, I see a cat ...
indolently moving its steps.
Magnolias are giving fragrant scent,
Willows are hanging down ...
like curtains in green.
In the stillness tree...
continuously I hear,
harsh trilling of cicadas,
Small lotus leaves in the pond
making reflection like little green coins.
This afternoon dry and hot ...
on the rope-meshed hammock,
I enjoy a respite,
such that in the moonlit night...
I can compose poems for recite.
●多倫多鄧超文笛兄2015.
7. 18箋注:
廬主以漢英雙語,詠吟仲夏幽景:玉蘭芳送,翠柳簾垂;蟬響幽樹,荷映綠池。更以繩床眠燥午,月夜好裁詩佳句作結,寫意舒情,真不知人間何世?至雙語之美妙,猶其餘事矣!
|